PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=236096}

Skazany na śmierć

Prison Break
2005 - 2009
7,6 224 tys. ocen
7,6 10 1 223788
6,2 23 krytyków
Skazany na śmierć
powrót do forum serialu Skazany na śmierć

OSKARŻYĆ POLSAT

ocenił(a) serial na 10

za zbrodnię degradacji ze szczególnym okrucieństwem! To co zrobili temu genialnemu serialowi to skandal!

ocenił(a) serial na 10
sh1b1

Jak dla mnie to lektor zawsze psuł filmy. Wg mnie to narzędzie dla albo wybitnie leniwych albo z lekkim upośledzeniem do czytania. Jak zawsz słowne "przekręty" niedomowienia nie wspominając o zagłuszaniu ścieżki dzzwiekowej i samej gry aktorów. W moim przypadku oglądam w wersji oryginalnej ale włączam napisy bo anglista doskonałym nie jestem. Nie wszyscy władają biegłym angielskim no ale sa jeszcze napisy, które szczerze polecam :p

ocenił(a) serial na 10
bobo303

tukcio - ucze sie tego jezyka juz pare dobrych lat i dobrze wiem ze nie zawsze tlumaczy sie zdania doslownie.

A propo wulgaryzmow to nie wymagam wyklinania na kazdym kroku ale odrobine realizmu a nie wyslawiania sie jak w modzie z ktora chyba ten serial ma coraz wiecej wspolnego:)

Rozumiem wszystko co ze trzeba zmieniac tekst zeby sie zmiescic ale gdzie ta cala tajemniczosc?gdzie to napiecie jak sie ogflada ten serial? na polsacie nie ma czegos takiego ja sie na normalnie tym nudze....zgadzam sie tutaj z powyzszymi ze napisy sa duzo lepsze od lektora.


Nie zwrocilam uwagi na to ze to ten sam lektor co w modzie na sukces ale teraz widze podobienstwo - tak samo zmienia sens zdan i tak samo skraca je do minimum...teraz wszystko jasne:)

I dlatego wszystcy powinni mowic w jednym jezyku:)

ocenił(a) serial na 5
agae

Tekst z dzisiejszego odcinka :" Jak ta sierotka" chyba wyjaśnie jakimi idiotami są tłumacze...

Ulufful

Nie tylko lektor zawala sprawę... On przede wszystkim. Jeżeli ktoś zna angielski, od razu zauważy, że omija połowę słów. Nie oddaje emocji i "nie czuć" klimatu filmu.

Poza tym... Te reklamy!!! Rany!!! Co 10 min przerwa! Aż tak często, to chyba nikt do łazienki nie wychodzi:-)

ocenił(a) serial na 10
marzenka37

Przy tym klimacie wszyscy sikaja z nerwow (przynajmniej oni tak mysla) dlatego tez co chwila sa reklamy zeby kazdy mogl se ulzyc w tym ogromnym napieciu kiedy do wieznia mowi sie zamiast "dude" to "sierotka:P:P:P:P

ocenił(a) serial na 5
agae

Niee... On powiedział na "tweneer", "sierotka". Bo w oryginale było "Prawdziwy tweneer" a w Polsacie "Jak ta sierotka". Uhh... spadłam z fotela, jak to usłyszałm. :/

ocenił(a) serial na 8
maua_5

No spalili troche z tym tłumaczeniem ale tak źle nie jest.

ocenił(a) serial na 8
yyy_

uuu nieźle :)
mnie zdziwiła wymowa Abruzzi jako "Abrucci", gdy w oryginale słychać "z".

Nymphalis

Ciekawe, ilu polskich telewidzów nie znających angielskiego zrozumiałoby co znaczy "prawdziwy tweener"?

ocenił(a) serial na 8
Nymphalis

A jak ty czytasz włoskie nazwy własne?
Pizza? Mozzarella?

Nymphalis

Ja też pozwolę się wtrącić. Tak się jakoś składa (wiele razy to zauważyłem), że chociażby włoskie nazwiska są inaczej czytane przez Amerykanów, inaczej przez Polaków a inaczej przez samych włochów czy kogokolwiek innego. Kwestia (jak by to Mumio powiedziało) aparatu mowy. I tak np. w Stanach usłyszymy Abruzi (mniej więcej, nie chce mi się fonetycznie pisać), u Niemców Abruci (tak, pojedyncze c) a u nas słyszymy Abrucci / Abruci (nikt nie jest doskonały prawda?). Z całym szacunkiem, ale niektórzy dostawiają się do takich szczegółów, które tak naprawdę nie mają _żadnego_ związku z filmem - vide nazwiska. Tacy jesteście wszyscy super z angielskiego? Gratuluję. Jednak S. Olejniczak nie jest, ale kasę jako lektor robi. Zazdrość Wasza czy co?

Jeśli ktoś chce się ze mną pokłócić (tak koniecznie) na temat wymowy to proszę zacząć od: Imię aktora, który grał m.in. w filmach z serii Rambo lub Rocky wymawia się [i tu proszę wstawić wymowę]. Pozdrawiam pseudoserdecznie wszystkich pseudoznawców języków, fonetyki i tym podobnych.

ocenił(a) serial na 10
maua_5

Może lektor i jest średni, ale jak kogoś ten serial naprawdę wciągnął, to napewno sobie załatwił na płycie chociażby pierwszy sezon z napisami.

ocenił(a) serial na 8
Fish_6

Solar2k masz rację, ale jednak jestem za tym, by pozostawić oryginalną wymowę nazwisk.

ocenił(a) serial na 5
Nymphalis

może niezrozumialiby "prawdziwy tweener" ale napewno poprawnie nie jest "jak ta sierotka", no luudzie...

Ulufful

To jak w takim razie powinno brzmieć poprawne tłumaczenie?

gutten

Lektor na polsacie nie jest dobry. popatrzcie na wydanie DVD z innym tłumaczeniem (nie ma "Sierotki" oczywiście) i lektorem. lektor jest tak dobry, że wcale nie przeszkadza w odbiorze filmu. Można powiedzieć przeźroczysty i wydaje się jakby aktorzy po prostu mówili po polsku. Jest tak nagrany, że muzyki nie zagłusza. Nie to co na polsacie.

ocenił(a) serial na 3
makintosz

2x20 moj ulubiony odcinek 2 serii i ogladalem go na polsacie i n a kompie i czekalem na teksty majka i linka bo fajne mieli w tym odcinku a tu ten koles przetlumaczyl calkiem co innego a z reszta ciagle tlumaczyl slowo "tweener" jako sierotka....

maua_5

Tłumaczenie na polsacie jest dość specyficzne, takie swobodne (luźne) i faktycznie nie jest zbyt dokładne ale ważne że sens jest zachowany. Osobiście wolę jednak tłumaczenie z netu gdyż przez to że jest dokładniejsze wzbudza o wiele większe emocje, więcej adrenaliny.

eurocorpsyndicate

polsatu o nic nie oskarżycie. to prywatna stacja i mogą sobie robić co chcą :P

makintosz

To prawda jest to prywatna stacja a dokładniej założycielami polsatu są byli ubecy którzy ukradli żądowe pieniądze i powstała gówniana stacja polsat.