Po obejrzeniu mam jedno pytanie… gdzie jest tytułowa szklana KOPUŁA? Rozumiem że „Szklana pułapka” była zajęta? :p
Szklana pułapka to by było nabardziej oddające sens :) Glaskupan = bell jar/mug (u nas Plath Bell Jar był tłumaczony ładnie jako Szklany klosz) - glass dome - dome to kopuła - lapsusa polscy tłumacze nie zrobili - od szwedzkiego oryginału tytuł jest skopany :)