PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=633726}

Tajemnice Laketop

Top of the Lake
2013 - 2017
7,1 15 tys. ocen
7,1 10 1 14806
7,3 10 krytyków
Tajemnice Laketop
powrót do forum serialu Tajemnice Laketop

Co za palant zaakceptował tytuł polski? Nikt tego tak nie tłumaczył, ani TV, ani wydanie DVD nie ma tego tytułu tylko
oryginalny. Zmieńcie tytuł na właściwy IDIOCI.

użytkownik usunięty
Unibet_78

O proszę, jaki filmweb mały :p

faktycznie i filmweb i świat jakiś taki nieduży się zrobił ... ;) czy mój ulubiony gryzoń Enna-obecnie-1aa to Ty? Jeśli tak to pozdrawiam "exces96"

użytkownik usunięty
exces

Niestety nie ;)

ocenił(a) serial na 3
Unibet_78

A TO CO!? :D
http://merlin.pl/Tajemnice-Laketop_Jane-Campion/browse/product/2,1297503.html

Nie wiem jak bym sam to przetłumaczył ale NA PEWNO NIE TAK. Jeeez, że tacy ludzie dostają za to kasę...

ocenił(a) serial na 8
Danio237

O Matko... przepraszam, bardzo przepraszam... tego wydania nie widziałem.... ale cofam co pisałem

Co do tłumaczenia - Idiotycznie:D

ocenił(a) serial na 8
Danio237

"Profejsonalnym" tłumaczem może zostać teraz nawet uczeń gimbazjum... :/

Unibet_78

heh :-) "z Tajemnicy Laketop" z tytułu mogę tylko wywnioskować, że jezioro jest na topie :-) a tak na serio.... jakbyś to przetłumaczył ? pozdrawiam :-)

Unibet_78

Widzę że sami znawcy tutaj. Polski tytuł nie jest tłumaczeniem oryginalnego. Tłumacz prawdopodobnie uznał, że próba bezpośredniego przełożenia tytułu wypadłaby pokracznie i zdecydował się na własną konstrukcję. Obejrzał serial uważnie (nie to co niektórzy) i zauważył, że akcja rozgrywa się głównie w miasteczku Laketop. Stąd polski tytuł.

mczub

No ja też nie mam pojęcia jak mogłaby być przetłumaczona ta gra słowna. "Tajemnice Laketop" moim zdaniem całkiem nieźle nawiązują zarówno do nazwy miasteczka jak i całej fabuły serialu. Podobnie rzecz się miała z serialem "Hart of Dixie", gdzie tytuł "Doktor Hart" również budził niesamowity niesmak i oburzenie. A ja pytam się - dlaczego? Przecież te gry słowne są nieprzetłumaczalne...Jedynie mogę się uczepić tego uporu we wprowadzaniu polskich odpowiedników.

LeiaSkywalker

Prawdopodobnie intencją autorów serialu było skojarzenie nazwy "Laketop" i frazeologizmu "the tip of the iceberg" w sugestywną całość, z podkreśleniem jeziora jako symbolicznego centrum wydarzeń. Konia z rzędem temu, kto to zręcznie przełoży na polski. Wprowadzenie słowa "tajemnica" w polskim przekładzie, jest próbą oddania przynajmniej w części intencji autorów (w sensie wierzchołka góry lodowej, jako symbolu tajemnicy). Nie zazdroszczę tłumaczowi, który prawdopodobnie jest fachowcem i dokładnie wie co robi, a z internetu dowiaduje się potem, że jest idiotą i gimbusem.

mczub

Dokładnie tak, wierzchołek góry lodowej połączony z nazwą miasteczka czy też całego regionu, bo wydawało mi się, że Laketop to może być jakiś większy region, ale to nieważne. Wprawdzie frazeologizm mamy niemal dosłownie taki sam i o ile zastosowanie takiego połączenia w języku angielskim brzmi super i ma sens o tyle w polskim wyszedłby zwyczajny potworek. Myślę, że być może samo "Laketop" byłoby lepsze, ale "Tajemnice Laketop" są w miarę znośne.