PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=402989}

Teoria wielkiego podrywu

The Big Bang Theory
2007 - 2019
8,0 172 tys. ocen
8,0 10 1 171865
6,5 19 krytyków
Teoria wielkiego podrywu
powrót do forum serialu Teoria wielkiego podrywu

Właśnie zacząłem oglądać sezon 3 na DVD i stwierdziłem że poziom tłumaczenia jest o wiele gorszy od tych które są w internecie. Całe długie wypowiedzi są czasem kwitowane jakimś krótkim podsumowaniem, humor znika. Z ostatniego odcinka który obejrzałem zapamiętałem 2 ciekawe sytuacje. "What the f-u-c-k?" przetłumaczono jako "co jest gumka?".
A zdanie o "canadian bacon" dostało różne znaczenia w napisach i u lektora. Raz jest to: "ty lubisz kanadyjski bekon a ja byłem w Toronto" a drugi raz " ty lubisz (film) Operacja Bekon a ja byłem w Toronto". Oryginalny tytuł Operacji Bekon to Canadian Bacon ale widać tłumacz nie mógł się zdecydować.
Poza tym dodatki (niezłe zresztą) są nietłumaczone na polski. Niemcy i anglicy mają napisy w dodatkach a polacy zostali olani. Czy to taka oszczędność?

grpo30

dlatego oglądam tylko w oryginale,

ocenił(a) serial na 10
edward49

najlepiej oglądać w oryginale jeśli się umie angielski, wtedy najbardziej śmieszy. ewentualnie można się podpierać napisami żeby zrozumieć wszystkie trudne naukowe słowa. a co do tłumaczenia to też uważam, że jest beznadziejne. czasami oglądam na comedy central i tragiczne tłumaczenie zabija cały humor tego serialu. powinni zatrudniać lepszych tłumaczy.

pitoresk

zgadzam się całkowicie, do tłumaczenia TBBT maja dwóch tłumaczy i konsultanta i czasem jak oglądam to można się ze śmiechu skręcić tylko że z powodu nieudolności tłumaczenia... Czasami robią to gorzej niż moi uczniowie liceum. Kiedyś mnie się pytali, na ile bym ich ocenił, -3 odpowiedziałem, bo w Polsce panuje zasada: it's not important what you know but who you know!

ocenił(a) serial na 10
edward49

mają dwóch tłumaczy i jeszcze konsultanta?! haha. ciekawe skąd oni ich wzięli... każdy student filologii angielskiej zrobiłby to lepiej.

pitoresk

it's not important what you know but who you know (nieważne ile potrafisz, lecz jakie masz znajomości)

ocenił(a) serial na 10
edward49

rozumiem co napisałeś. po prostu zastanawiam się skąd biorą takich kiepskich tłumaczy.

ocenił(a) serial na 1
grpo30

Niestety za polskie tłumaczenia odpowiedzialne są często osoby nie znające dobrze tematu. Zresztą na comedy Central zrobili z Zielonej latarnii, Zielony lampion. Nie mówiąc o nieudolnym, dosłownym tłumaczeniu niektórych wyrażeń nowela Fanfiction (zamiast po prostu fanfick, albo opowiadanie).
A nie przetłumaczone dodatki to standard. To żałosne. Człowiek wydaje 100 złoty za 1 sezon serialu, a im się nie chce nawet dodatków przetłumaczyć. A potem się dziwią, że jest piractwo. Wielu kupuje DVD z serialami czy filmami, ze względu na dodatki. No bo serial to można sobie skombinować z neta (okładki też można zdrukować).
Zresztą w ogóle nerdowskie słownictwo jest dość często kaleczone. Tłumaczenie Convention na Konwencja zamiast Konwent jest niestety powszechną praktyką.

ocenił(a) serial na 8
grpo30

Też ma to na DVD. Polska wersja zabija klimat. Niestety lepiej oglądać podczas emisji w tv albo zamówić wersję angielską. A jak napisy w necie nie będą pasowały zawsze można coś zmienić.