Campbells

nie podano imienia i nazwiska

C's

Wpis został dodany do obserwowanych

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Obserwujesz ten wpis

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Przestałeś obserwować wpis

Blog został dodany do obserwowanych

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Obserwujesz tego bloga

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Przestałeś obserwować bloga

Polskie akcenty w kinie i telewizji. JUŻ PONAD 400! (aktualizacja: lipiec 2018)
| 9 zdjęć | 449 komentarzy
UWAGA!:
1) Spis powstał we współpracy z użytkownikami portalu Filmweb.pl i jest ciągle aktualizowany. Kopiowanie tekstu lub jego fragmentów bez zezwolenia jest zabronione!
2) Poniższy tekst może zawierać spoilery!


1) "Ostry dyżur" ("ER" 1994-2009) - polskie nazwiska; recepcjonistka Bob (w tej roli Małgorzata Gebel), okazuje się chirurgiem naczyniowym z Polski, a w jednym z odcinków wymawia w naszym języku: "Pieprzone amerykańskie dzieciaki"; bohaterowie serialu często kupowali hot-dogi z polską kiełbasą; mowa o wyprodukowanej przez polskie studio People Can Fly grze "Painkiller". (Campbells, AMPS)
2) "Peacemaker" ("The Peacemaker" 1997) - w jednej ze scen w Bośni pojawiają się polscy żołnierze; kiedy główni bohaterowie szukają w Wiedniu dokumentów, związanych z transportem jednej z firm, w komputerowych zapisach widać nazwy kilku polskich miast. (Campbells)
3) "Co ludzie powiedzą!?" ("Keeping Up Appearances" 1990-1995) - kilka polskich nazwisk i trudność z ich wymową; Róża mówi, że jeden z jej chłopaków wygląda jak młody Lech Wałęsa; w jednym z odcinków pojawia się znajoma Tatusia, która jest Polką; Róża raz zakochała się w Polaku. (Campbells)
4) "Dziennik Bridget Jones 2" ("Bridget Jones: W pogoni za rozumem", "Bridget Jones: The Edge of Reason" 2004) - Bridget mówi, że Niemcy leżą obok Polski. (She)
5) "I Twoją Matkę Też" ("Y Tu Mamá También" 2001) - kiedy bohater grany przez Diego Lunę wymuszał na dziewczynie wierność, kazał nie zdradzać go "z żadnymi Polakami". (She)
6) "Alex sam w domu" ("Home Alone 3" 1997) - złodziej (w tej roli Polak Olek Krupa) powiedział do Alexa: "Rozgniotę cię jak karalucha! Gdzie jest dysk?". (Power-Wafel, Gładka)
7) "Ścigany" ("The Fugitive" 1993) - Richard (w tej roli Harrison Ford) wynajmuje mieszkanie w Chicago od Polki; kobieta w pewnym momencie zwraca się do swojego syna i mówi: "I co myślisz? Ja myślę że mu się podoba"; w jednej z kolejnych scen, gdy policja wchodzi do mieszkania i zabiera syna, który jest handlarzem narkotyków, kobieta (w tej roli Monika Chabrowska) majaczy : "Kim są ci panowie? Co oni tu robią?"; w jednym z pokoi jest naklejka z polskim orłem. (Campbells, Tuco, Teska)
8) "Reakcja łańcuchowa" ("Chain Reaction" 1996) - jednym z bohaterów jest Łukasz (w tej roli Krzysztof Pieczyński). (Tuco)
9) "O jeden most za daleko" ("The Bridge Too Far" 1977) - Gene Hackman jako generał Sosabowki, w jednej ze scen wypowiada: "Sznur". (Tuco)
10) "Mac" - bohater rzuca do dziewczyny zdanie: "Hej lala, but ci się roz******la". (Tuco, WISKI)

12) "Rodzina Soprano" ("The Sopranos" 1999-2007) - polska służąca, która kradnie sztućce i nawet próbuje mówić po polsku; wspomnienie o polskiej kiełbasie w supermarkecie. (Campbells, Tuco)
13) "Rok smoka" ("Year of the Dragon" 1985) - Stanley White to nowojorski policjant polskiego pochodzenia. (Tuco)
14) "Znikający punkt" ("Vanishing Point" 1971, 1997) - wersja z lat siedemdziesiątych i telewizyjny remake z Viggo Mortensenem; główny bohater ma na nazwisko Kowalski. (Tuco)
15) "Wybór Zofii" ("Sophie's Choice" 1982) - Meryl Streep gra Polkę Zofię Zawistowską; za tę rolę Streep otrzymała drugiego Oscara. (Tuco, Campbells)
16) "Burzliwy poniedziałek" - Melanie Griffith gra Polkę i nawet wzrusza się piosenką w ojczystym języku; jest tam też polski zespół jazzowy - Cracow Ansamble, zatrudniony w klubie prowadzonym przez Stinga. (Tuco)
17) "Żółtodziób" ("The Rookie" 1990) postać Clinta Eastwooda to Nick Pulovski; jego przeciwnika, Niemca z pochodzenia, nazywają "polaczkiem". (Tuco)
18) "Obcy - decydujące starcie" ("Aliens" 1986) - jeden z bohaterów to Szeregowiec T. Wierzbowski. (Tuco)
19) "15 minut" - głównym bohaterem jest strażak o imieniu Jordy Warsaw. (Chińczyk)
20) "Pod słońcem Toskanii" ("Under the Tuscan Sun" 2003) - główna bohaterka zatrudnia trzech Polaków do remontu domu, który właśnie kupiła; kiedy wali się remontowana przez nich ściana, pada polskie przekleństwo. (klucznica vercetti, Campbells, Chińczyk)

21) "Zostawić Las Vegas" ("Leaving Las Vegas" 1993) - kiedy Nicolas Cage podróżuje w początkowej części filmy, widzimy podejrzanego mężczyznę w dresie, który rozmawia przez komórkę po polsku. (Tuco)
22) "Parszywa dwunastka" ("The Dirty Dozen" 1967) - Charles Bronson grał Josepha Wladislawa, który pochodził ze Śląska. (Tuco, Daimon Frey)
23) "Enigma" ("Enigma" 2001) - Polak pracujący w Bletchley Park nad Enigmą, zdradza aliantów, kiedy ci nie reagują na zbrodnię katyńską. (Daimon Frey)
24) "Zakładnik" ("Collateral" 2004) - Tom Cruise po wydarzeniach w dyskotece, na widok zmasowanej akcji policji, mówi: "Jedyna rzecz, której nie rzucili do akcji to polska kawaleria". (Daimon Frey, Campbells)
25) "Orzeł wylądował" ("The Eagle Has Landed" 1976) - niemieccy komandosi mówią po polsku i noszą mundury polskich spadochroniarzy; kobieta, która jest niemieckim szpiegiem w Anglii, ma na ścianie obraz z Długim Pobrzeżem w Gdańsku. (Daimon Frey, Kasia, Campbells)
26) "Królowa Margot" ("La Reine Margot" 1994) - Henryk Walezy płacze nad perspektywą objęcia tronu polskiego; później zdegustowani polscy posłowie oglądają ekscesy przyszłego króla. (Daimon Frey)
27) "Suzhou" ("Suzhou He" 2000) - bohaterowie piją Żubrówkę sprowadzaną z Polski przez ojca bohaterki; jest ona bardzo istotnym elementem w tym filmie. (bflower)
28) "Nowe przygody Supermana" ("Lois & Clark: New Adventures of Superman" 1993-1997) - organizatorka ślubu proponuje, aby jednym z dań był polski sos grzybowy. (Campbells)
29) "Miasto aniołów" ("City of Angels" 1998) - gdy Nicolas Cage skacze z dużej wysokości, by stać się człowiekiem, w tle słychać chóralną modlitwę "Zdrowaś Maryjo" mówioną po polsku. (Aruen)
30) "Lawendowe wzgórze" ("Ladies in Lavender" 2004) - Daniel Bruhl gra polskiego rozbitka Andreę Markowskiego, którego znajdują bohaterki odgrywane przez Judi Dench i Maggie Smith. (?)

31) "Bruce Wszechmogacy" ("Bruce Almighty" 2003) - rodzina piekarzy to Kowalscy; kiedy główny bohater kręci materiał o tej rodzinie, wspomina o nadzieniu o nazwie "polskije pierogis". (Teska, Gładka)
32) "Jak ugryźć 10 milionów" ("Whole Nine Yards" 2000) - bohaterowie mają polsko-brzmiące nazwiska: Oseransky, Tudeski, Gogolack. (Teska)
33) "Faceci w Czerni" ("Men in Black" 1997) - bohaterowie zamawiają w restauracji "pirogi". (Teska)
34) "Lilja 4-ever" ("Lilja 4-ever" 2002) - alfons głównej bohaterki w Szwecji ma na imię Witek; kiedy dziewczyna wzywa pomocy wrzeszczy na nią: "Help me? Ja ci dam kur*a help me!". (iabollo)
35) "Nowojorscy gliniarze" ("NYPD Blue" 1993-2002) - głównym bohaterem jest detektyw Sipowicz; inną bohaterką jest detektyw Lesniak. (iabollo)
36) "Prawo ulicy" ("The Wire" 2002-2008) - sporo w nim polskich akcentów, bo część akcji drugiego sezonu rozgrywa się wśród polskiej Polonii. (torne)
37) "Polskie Ślub" ("Polish Wedding" 1998) - film opowiada o polskiej rodzinie mieszkającej na przedmieściach Detroit. (kamo, Campbells)
38) "Capital City" ("Capital City" 1989-1990) - akcja jednego z odcinków rozgrywała się w Polsce; Max Lubin miał negocjować z polskimi stoczniowcami budowę statku dla zagranicznego kontrahenta. (Daimon Frey)
39) "Ostatni sprawiedliwy" ("Last Man Standing" 1996) - szef jednego z gangów ma kochankę Polkę; obcina jej ucho, gdy dowiaduje się o jej zdradzie. (Daimon Frey)
40) "S.W.A.T. Jednostka Specjalna" ("S.W.A.T." 2003) - scena z kretyńskimi komentarzami na temat "polskich zakładników". (Daimon Frey)

41) "Arizona Dream" ("Arizona Dream" 1993) - wujek głównego bohatera żeni się z Polką o imieniu Millie; mówi o niej: "moje małe polskie ciasteczko jest bardzo wrażliwe, jak wszyscy w Europie Wschodniej". (kaska)
42) "Nosferatu wampir" ("Nosferatu: Phantom der Nacht" 1979) - Bruno Ganz, jadąc do zamku Draculi, zatrzymuje się w jakiejś cygańskiej wiosce, w której gospodyni śpiewa polską piosenkę. (laika)
43) "Hawaje. Oslo" ("Hawaii, Oslo" 2004) - złodziej w pewnym momencie odzywa się po polsku. (Gładka)
44) "Drew Carey Show" ("The Drew Carey Show" 1995-2004) - bohaterzy piją piwo tylko w knajpie "Warsaw"; Mimi ma polskie korzenie; pewnego razu Bobeck spotyka Stana, który podaje się za króla Polski. (Jolly Roger, AMPS. EC)
45) "Suma wszystkich strachów" ("The Sum of All Fears" 2002) - Rosjanie mówią, że samoloty właśnie przeleciały nad Polską. (kaska)
46) "Wydział pościgowy" ("U.S. Marshals" 1998) - tuż po katastrofie samolotu wspominają o hrabstwie Pulaski w Wirginii. (Campbells)
47) "Greek" ("Greek" 2007-2011) -  jeden z bohaterów wymawia takie zdanie: "Teraz jest grecki tydzień, a potem kolejny i jeszcze nastepny... A potem upada Polska". (?)
48) "Człowiek z księżyca" ("Man on the Moon" 1999) - podczas występu w barze, Tony Clifton, odgrywany przez Jima Carreya, pyta się jednego z klientów, który przedstawia się jako Górski, czy to polskie nazwisko; gdy ten przytakuje, Clifton pyta, czy lubi dowcipy o Polakach, po czym nazywa Górskiego rasista i mówi, że za długo się wyśmiewano z biednych Polaków. (kamo)
49) "Pół żartem, pół serio" ("Some Like It Hot" 1959) - Marilyn Monroe gra Sugar Cane, która zmieniła nazwisko z Kowalczyk; bohaterowie pytają ją, czy jest Polką. (Campbells)
50) "Big Lebowski" ("The Big Lebowski" 1998) - Lebowski jest z pochodzenia Polakiem; w pewnym momencie opowiada o tym jak "został" Żydem by poślubić Żydówkę; partner Lebowskiego do gry w kręgle to Sobchak. (dilana, Kolbe, Campbells, sten44)

51) "Cudzoziemiec" ("Foreigner" 2003) - część akcji rozgrywa się w Polsce. (Kolbe)
52) "Domena władzy" ("Eminent Domain" 1990) - akcja rozgrywa się w Polsce. (Campbells)
53) "Dzieciaki" ("Kids" 1995) - beznogi żebrak w metrze ma koszulkę z napisem "Kiss Me I'm Polish". (?)
54) "X-Men" ("X-Men" 2000) - początek akcji dzieje się Polsce, w Auschwitz; w scenie słychać krótką wymianę zdań po polsku. (Agnese, Tuco, Gładka)
55) "Szymon Mag" ("Simon Magus" 1999) - akcja dzieje się na ziemiach polskich w XIX wieku. (Highlander-Pinokio)
56) "Tajemnica morderstwa na Manhattanie" ("Manhattan Murder Mystery" 1993) - bohater odgrywany przez Woody'ego Allena wypowiada cytat: "Po takiej dawce Wagnera mam ochotę najechać na Polskę". (Mrs Orange)
57) "Być albo nie być" ("To Be or Not to Be" 1983) - komedia Mela Brooksa, której akcja rozgrywa się w czasie II wojny światowej w okupowanej Warszawie. (Nariel ArYarrel)
58) "Fanfan Tulipan" ("Fanfan la tulipe" 2003) - Anna Majcher i Magdalena Mielcarz grają polskie arystokratki. (Nariel ArYarrel)
59) "Zamach na Reagana" ("The Day Reagan Was Shot" 2001) - w materiałach archiwalnych pojawia się Wałęsa, zdjęcia Polski i dużo polskich flag. (monika)
60) "Pianista" ("The Pianist" 2002) - film Romana Polańskiego o życiu Władysława Szpilmana; akcja rozgrywa się w Warszawie. (monika)

61) "Lista Schindlera" ("Shindler's List" 1993) - akcja rozgrywa się w Krakowie i przedstawia dramat polskich Żydów w czasie II wojny światowej. (Campbells)
62) "Turbulencja 2: Strach przed lataniem" ("Turbulence 2: Fear of Flying" 2000) - jedna z pasażerek samolotu, która ma babkę Polkę, mówi po polsku do czeskiego zamachowca. (?)
63) "Czynnik PSI" ("PSI Factor: Chronicles of the Paranormal" 1996-2000) - w jednym z odcinków widniała tabliczka z napisem "zakaz palenia". (Williama)
64) "Chicago" ("Chicago" 2002) - sąsiadka Roxie Hart nazywała się Borusewicz. (Campbells)
65) "Ojciec Pio" ("Padre Pio" 2000) - ojciec Pio dostaje list napisany po łacinie od księdza z Krakowa; jest to Karol Wojtyła. (WISKI)
66) "Świat według Ludwiczka" ("Life with Louie" 1995-1998) - w jednym z odcinków podczas trenowania drużyny młodych baseballistów Andy Anderson mówi o Polsce. (?)
67) "Detektyw w sutannie" ("Father Dowling Mysteries" 1989-1990) - jedną z głównych bohaterek jest siostra Stephanie "Steve" Oskowski; w jednym z odcinków rozmawia po polsku z kobietą podczas dochodzenia; później mówi, że polskiego nauczyli ją jej babcia i dziadek, chociaż dziadek głównie niecenzuralnych słów. (Highlander-Pinokio, puma, Campbells)
68) "Boże skrawki" ("Edges of the Lord" 2001) - polska rodzina ukrywa żydowskiego chłopca; cała akcja filmu dzieje się w Polsce. (ori)
69) "Potwory i Spółka" ("Monsters, Inc." 2001) - zielonym potworem jest Mike Wazowski. (?)
70) "Kochane kłopoty" ("Gilmore Girls" 2000-2007) - podczas wizyty na Harvardzie pada pytanie o polskiego muzyka, który był też premierem - Paderewskiego, na początku wspomina się o Chopinie; Lorelai porównuje jedną z sytuacji do napadu nazistów na Polskę; na ścianie w akademiku widnieje plakat z łódzkim Teatrem Wielkim; Lorelai żartowała ze swojej nowej zdobyczy płytowej "Największe Przeboje Polek"; porównanie obrad do kłótni w polskim Sejmie. (Monu Girl, enigmatyczna, ciekawostki pochodzą z polskiego forum serialu)

71) "Karol - człowiek, który został papieżem" ("Karol, un uomo diventato papa" 2005) - historia Jana Pawła II. (WISKI)
72) "Szakal" ("The Jackal" 1997) - Bruce Willis po dość długim wyborze broni decyduje się na zakup polskiego karabinu. (Kwaśny)
73) "Tiger Warsaw" ("Tiger Warsaw" 1988) - głównym bohaterem jest Tiger Chuck Warsaw. (Kwaśny)
74) "Męskie sprawy" ("Wooly Boys" 2001) - jeden z bohaterów wynajmuje garaż od Polaka. (?)
75) "Strażnik Teksasu" ("Walker, Texas Ranger" 1993-2001) - w jednym z odcinków pada stwierdzenie: "Zaatakujemy ich szybciej niż Niemcy napadają na Polskę". (kleopatra606)
76) "Pan i Władca: Na krańcu świata" ("Master and Commander: The Far Side of the World" 2003) - jako statyści występują Polacy. (Słowik)
77) "Oko za oko" ("Eye for an Eye" 1996) - czarnoskóra agentka FBI pracująca nad samosądami ma polskie korzenie. (Campbells)
78) "Dowód życia" ("Proof of Life" 2000) - część zdjęć realizowano pod Poznaniem.(rockowa, mariusz9210, Campbells)
79) "Truman Show" ("The Truman Show" 1998) - w biurze podróży jest mała flaga polska. (Campbells)
80) "American Pie: Wesele" ("American Pie: The Wedding" 2003) - pojawia się postać pani Zyskowskiej. (berni52)

81) "Wszystko dla miłości" ("It's All About Love" 2003) - dwoje zakochanych w poszukiwaniu szczęścia ucieka z Ameryki do Polski; retrospekcje z dzieciństwa bohaterów przedstawiają ich życie w Polsce. (Belinea, Norblin)
82) "Moja rodzinka" ("My Family" 2000) - w czołówce serialu pojawia się symbol "Solidarności". (Campbells)
83) "Avalon" ("Avalon" 2001) - zdjęcia realizowano w Polsce. (Campbells)
84) "Wszyscy święci" ("Saved!" 2004) - jedna z głównych bohaterek chodzi ubrana w bluzę, na której ma biało-czerwoną naszywkę z napisem "POLSKA". (alex)
85) "Zaginiony Batalion" ("The Lost Batalion" 2001) - jeden z bohaterów był Polakiem. (crox)
86) "Bitwa o Anglię" ("Battle of Britain" 1969) - w kilku scenach pojawiają się polscy piloci; w pewnym momencie rozmawiają ze sobą po polsku. (sopek 21)
87) "Polski wampir w Burbank" ("Polish Vampire in Burbank" 1985) - tytułowy wampir nosi wdzięczne imię "Dupah". (Belinea)
88) "Kochanie zmniejszyłem dzieciaki" - kiedy główny bohater zakłada podobny do bokserskiego pas szybkości i pyta się komputera, jak wygląda, ten odpowiada mu: "Wygląda pan lepiej niż Andrzej Gołota". (WISKI)
89) "Trzy serca" ("Three of Hearts" 1993) - film z Williamem Baldwinem, Sherilyn Fenn i Kelly Lynch, gdzie Lynch gra polską pielęgniarkę lesbijkę; jest pokazane polskie wesele, na którym przy dźwiękach disco-polo wszyscy tańczą, piją polską wódkę; Baldwin uczy się mówić "Na zdrowie". (CosmicMate, Tuco)
90) "Zakonnica w przebraniu" ("Sister Act" 1992) - w ostatniej scenie pojawia się Papież Jan Paweł II słuchający występu Deloris i kościelnego chóru. (Campbells)

91) "Sześć stóp pod ziemią" ("Six Feet Under" 2001-2005) - w jednym z odcinków drugiego sezonu Hiram pije polską wódkę. (Campbells)
92) "Noc generałów" ("Night of the Generals" 1967) - część akcji rozgrywa się w okupowanej Warszawie. (Belinea)
93) "Witajcie w Collinwood" ("Welcome to Collinwood" 2002) - George Clooney grał Jerzego. (Belinea)
94) "W zasięgu strzału" ("Liberty Stands Still" 2002) - broń, która miała dotrzeć do Polski, została wysłana do Bośni. (SoL)
95) "Doktor z alpejskiej wioski" ("Der Bergdoktor" 1992-2005) - instruktor pływania miał polskie nazwisko. (?)
96) "Terminal" ("The Terminal" 2004) - fikcyjne państwo Krakozja, które być może zostało zainspirowane polskim Krakowem. (Campbells, 4U)
97) "I stanie się koniec" ("End of Days" 1999) - pojawia się stygmatyczka z Polski. (4U)
98) "Hotel Zacisze" ("Fawlty Towers" 1975-1979) - recepcjonista krzyczy na Niemców: "To wy zaczęliście, napadając na Polskę". (AMPS)
99) "Simpsonowie" ("The Simpsons" 1989-????) - właścicielem baru, w którym często bywa Homer, nazywa się Moe Szyslak; dzieci bawiły się w ONZ, dlatego jeden z nich przebrał się za Polaka; w odcinku, kiedy Springfield stara się o przyznanie mu organizacji Igrzysk Olimpijskich, do miasta zjeżdżają się delegaci z różnych krajów, w tym z Polski; kiedy już wydaje się, że miasto spełnia wszelkie wymagania, Bart Simpson zostaje poproszony o przywitanie w imieniu wszystkich uczniów każdego z delegatów - dzieciak po kolei każdego obraża, odnosząc się przy tym do ich narodowych stereotypów - podchodzi do kogoś, kto wygląda jak Wałęsa i mówi: "Jesteś z Polski? A upiłeś się już dzisiaj?". (AMPS, Belinea, Gładka, nenya, Aga)
100) "Głowa rodziny" ("Family Guy" 1999-????) - w jednym z odcinków na festynie stało stoisko z polską kiełbasą. (AMPS)

101) "Łowca Androidów" ("Blade Runner" 1982) - jeden ze ściganych Replikantów nazywał się Leon Kowalski. (Belinea)
102) "Serce z kamienia" ("Mujer de madera" 2004-2005) - w połowie telenoweli pojawia się nieoczekiwanie postać o imieniu Caridad, która była wychowywana w Krakowie przez ciotkę Ludwikę; Caridad mówi z polskim akcentem, można było też usłyszeć z jej ust kilka fraz po polsku. (Marek PL)
103) "Heung joh chow heung yau chow" ("Turn Left, Turn Right" 2003) - inspiracją do nakręcenia filmu był wiersz Wisławy Szymborskiej "Miłość od pierwszego wejrzenia"; główni bohaterzy kilka razy recytują po polsku pierwszą strofę wiersza. (C^M)
104) "Poza zasięgiem" ("Out of Reach" 2004) - akcja rozgrywa się w Polsce. (Biały Wilk)
105) "Kompania Braci" ("Band of Brothers" 2001) - oprócz kilku żołnierzy o polskich nazwiskach, jest też scena gdy bohaterowie biorą do niewoli grupę członków SS, z których część próbuje się wykpić mówiąc, że są Polakami; bohaterowie są czujni i mówią, że gestapowcy "kłamią, bo Polaków nie biorą do SS". (Mangia)
106) "Przystanek Alaska" ("Northern Exposure" 1990-1995) - dr Fleischman majaczy, że jest w jednym z polskich miasteczek i obserwuje swoją rodzinę, w tym wuja, który potem wyemigrował do USA. (Mangia)
107) "West Side Story" ("West Side Story" 1961) - Tony, główny bohater, jest polskiego pochodzenia. (Katażynka)
108) "Ojciec Chrzestny" ("The Godfather" 1972) - pod koniec filmu widzimy czerwony samochód firmy zajmującej się przeprowadzkami - część jej nazwy, widoczna na ciężarówce to "Bartek". (Campbells)
109) "Kandahar" ("Safar e Ghandehar" 2001) - akcja co jakiś czas zahacza o polską stację medyczną gdzieś na środku afgańskiej pustyni. (Mangia)
110) "Do diabła z miłością" ("Down with Love" 2003) - Renée Zellweger gra tam panią o polsko brzmiącym nazwisku - Barbara Novak. (chinczyk)
111) "Czekając na wyrok" ("Monster's Ball" 2001) - główny bohater i jego syn mają na nazwisko Grotowski. (kaisa)
112) "Ciemnoniebieski Świat" ("Tmavomodry svet") - jeden z dwójki głównych bohaterów, pilot Karel Vojtisek, chciał uciekać swoim samolotem do Polski. (crox)
113) "Charlie Cykor" ("Gun Shy" 2000) - jeden z bandytów mówi, że chciałby robić interesy w Polsce, ponieważ "Polacy jak ich przebrać w jeansy mają całkiem przyjemne twarze". (chinczyk)
114) "Madagaskar" ("Madagascar" 2005) - jeden z pingwinów nosi imię Kowalski. (Belinea)
115) "Madagaskar 2" ("Madagascar: Escape 2 Africa" 2008) - jeden z pingwinów nosi imię Kowalski. (Campbells)
116) "Pingwiny z Madagaskaru" ("The Penguins of Madagascar" 2008) - jeden z pingwinów nosi imię Kowalski. (Campbells)
117)  "Pingwiny z Madagaskaru: Misja Świąteczna" ("The Madagascar Penguins in a Christmas Caper" 2005) - jeden z pingwinów nosi imię Kowalski. (Campbells)
118) "Dawno temu w Ameryce" ("Once Upon a Time in America" 1984) - gdy policjant rekwiruje chłopakom zegarek, Max i Noodles, wyjaśniają stróżowi prawa, że należał on do ich wujka, "Tylko że wujek już nie żyje. Zapił się na śmierć w Kiszyniowie. To w Polsce". (Pei, Campbells)
119) "Przed zachodem słońca" ("Before Sunset" 2004) - Celine opowiada Jessemu o swojej wizycie w Warszawie. (Yria)
120) "Miłość na żądanie" ("Jeux d'enfants" 2003) - dzieci śmieją się z małej Sophie, że jest Polką i nazywa się Kowalski. (Yria)

121) "Diabelska taksówka" ("Chicago Cab" 1998) - jeden z bohaterów narzeka na fatalną pogodę w Chicago, na co drugi z nich odpowiada, że "w Polsce jest zimniej". (Kuzynka)
122) "Frisco Kid" ("The Frisco Kid" 1979) - młody rabin wyrusza z XIX wiecznej Polski do USA. (dj_bushi)
123) "Młody Einstein" ("Young Einstein" 1988) - dziewczyna, którą Einstein spotyka w pociągu to Maria Skłodowska-Curie. (WISKI)
124) "Białe szaleństwo" ("Nord" 2009) - jeden z bohaterów pokazuje drugiemu metodę na napicie się małą ilością alkoholu, którą poznał dzięki swojemu koledze z Polski. (wrzoskoowna)
125) "Co gryzie Gilberta Grape'a" ("What's Eating Gilbert Grape" 1993) - w jednej ze scen w supermarkecie widnieje tabliczka z napisem "Pierogies". (Lady Snape)
126) "Zakochany bez pamięci" ("Eternal Sunshine of the Spotless Mind" 2004) - Tom Wilkinson grał doktora Mierzwiaka; natomiast główna postać to Clementine Kruczynski. (Lady Snape, Gładka)
127) "Tramwaj zwany pożądaniem" ("A Streetcar Named Desire" 1951) - Marlon Brando występuje jako Stanley Kowalski. (Lady Snape)
128) "Tramwaj zwany pożądaniem" ("A Streetcar Named Desire" 1984) - telewizyjna wersja filmu, gdzie głównym bohaterem również jest Stanley Kowalski. (Campbells)
129) "Tramwaj zwany pożądaniem" ("A Streetcar Named Desire" 1995) - kolejny telewizyjny remake, w którym w rolę Stanleya Kowalskiego wcielił się Alec Baldwin. (Campbells)
130) "Un Tranvía llamado Deseo" ("Un Tranvía llamado Deseo" 1956) - argentyńska wersja filmu "Tramwaj zwany pożądaniem" z głównym bohaterem o nazwisku Kowalski.

131) "Nie ma jak w domu" ("No Place Like Home" 2001) - bohaterowie próbując wyjaśnić skąd pochodzi nieznajomy pytają "czy z Warszawy, z Polski". (WISKI)
132) "Czarodziejskie zwierciadełko" ("Himitsu no Akko-chan" 1969-1970) - pojawia się chłopak, syn dyplomaty, który wymieniając kraje, jakie odwiedził razem z ojcem, mówi między innymi o Polsce. (Gładka)
133) "Paszport do raju" ("El Abrazo partido" 2004) - głównym wątkiem są starania głównego bohatera o polski paszport; jego dziadkowie byli polskimi Żydami i uciekli z Polski podczas II wojny światowej. (Gładka)
134) "Roxanne" ("Roxanne" 1987) tytułowa bohaterka odgrywana przez Daryl Hannah ma nazwisko Kowalski. (Gładka)
135) "Johnny Bravo" ("Johnny Bravo" 1997-2004) - kiedy główny bohater pojawia się z mamą w Szkocji, kobieta mówi, że w końcu są w kraju, z którego pochodzą, Johnny zauważa, że przedtem mówiła, że pochodzą z Polski; matka odpowiada, że użyła tego tylko jako pretekstu by wprosić się do Polski na Boże Narodzenie. (Gładka)
136) "Krowa i Kurczak" ("Cow and Chicken" 1997-2001) - gdy Krowa startuje w wyborach miss, w swoim "poruszającym" przemówieniu mówi, że jeśli zostanie wybrana to pomoże głodującym fretkom w Polsce; w jednym z odcinków Czerwony występuje jako funkcjonariusz policji o nazwisku Pantsovsky. (Gładka)
137) "Szybki jak błyskawica" ("Days of Thunder" 1990) - Nicole Kidman gra tam Dr Claire Lewicki. (Campbells)
138) "Wróć do mnie" ("Return to Me" 2000) - jeden z bohaterów pyta o to, jaki jest najlepszy polski piosenkarz. (Lady Snape)
139) "Koniec" ("The End" 1978) - jeden z bohaterów stwierdza, że polski hymn brzmi jak dźwięki osoby wydającej gazy. (Kobonk)
140) "Śmierć w Wenecji" ("Morte a Venezia" 1971) - główny bohater próbuje się zbliżyć do polskiej rodziny przebywającej w Wenecji na wakacjach, ponieważ jest zafascynowany pięknym Tadziem; cała rodzina mówi dużo banalnych tekstów łamaną polszczyzną. (Woyciesz)

141) "1941" ("1941" 1979) - film Stevena Spielberga z dwoma niezbyt pozytywnymi postaciami: Sitarskim i Winowskim. (WebMajster)
142) "Rodzina Addamsów" ("The Addams Family" 1992-1995) - gdy Wednesday chciała zorganizować pokaz mody, wspomniała o Paryżu - jej matka na to: "Z takim pokazem to chyba wystąpisz w Warszawie". (Wojtek)
143) "Inspektor Eddie" ("Keen Eddie" 2003-2004) - policjanci wspominają o polskiej mafii. (Campbells)
144) "Hair" ("Hair" 1979) - główny bohater ma polskie nazwisko - Claude Hooper Bukowski; w jednej piosence śpiewają: "Lubi chodzić do kina. Udawać, że jest Fellinim i Antonionim. A także jego rodakiem Romanem Polańskim". (jazz!o)
145) "Arizona Junior" ("Raising Arizona" 1987) - główny bohater opowiada mało zabawne dowcipy o Polakach; pewnego razu spotyka policjanta o nazwisku Kowalski, któremu również mówi te dowcipy. (KYRTAPS)
146) "Życie jest słodkie" ("Life Is Sweet" 1990) - był fragment dotyczący Polski - jeden z bohaterów mówi: "Ona spieprza do Polski". (jazz!o)
147) "Harvie Krumpet" ("Harvie Krumpet" 2003) - nominowana do Oscara animowana krótkometrażówka, w które tytułowy Harvie jest synem polskiego drwala zamieszkałego w Tatrach. (lichol)
148) "Jentł" ("Yentl" 1983) - Barbara Streisand jako młoda i utalentowana dziewczyna, która buntuje się przeciw ortodoksyjnej tradycji zabraniającej kobietom uczenia się i opuszcza małe żydowskie miasteczko w Polsce. (Abramo)
149) "Beau Geste" ("Beau Geste" ????) - aktor wypowiada kwestię: "Na Śląsku walczyłem w wojnie, na bagnety". (jazz!o)
150) "Drobne cwaniaczki" ("Small Time Crooks" 2000) - Woody Allen mówi kawał o Polakach, z którego nikt sie nieśmieje. (The Dark One)

151) "Highlander" ("Highlander" 1992-1998) - policjant przesłuchujący głównego bohatera mówi o mężczyźnie który został zabity: "Zna go pan? Nazywał sie Wasiluk, Polak z pochodzenia". (devastator 84)
152) "Zabić księdza" ("To Kill a Priest" 1988) - film Agnieszki Holland, którego akcja rozgrywa się w Polsce i opowiada o śmierci księdza Popiełuszki. (devastator 84)
153) "Stygmaty" ("Stigmata" 1999) - w scenie, gdy ksiądz rozmawia z główną bohaterką w barze, po drugiej stronie ulicy widać szyld z polskimi napisami. (devastator 84)
154) "I stanie się koniec" ("End of Days" 1999) - w scenie na zapleczu kościoła Cane widzi krzyczącą kobietę i pyta się, co ona mówi - ksiądz odpowiada: "To katolicka wieśniaczka z Polski". (devastator 84)
155) "Improwizacja" ("Impromptu" 1991) - Hugh Grant gra Fryderyka Chopina. (devastator 84)
156) "Nieuczciwi" ("Cheaters" 2000) - uczniowie Agnieszka Maryniarczyk i Dominik Wesołowski są Polakami; kiedy chcą, żeby nauczyciel nie zrozumiał o czym mówią, porozumiewają się po polsku; są sceny, w których Agnieszka rozmawia z matką po polsku. (alex)
157) "Blasku" ("Shine" 1996) - ojciec głównego bohatera pochodzi z Polski, o czym świadczy wyryty na nagrobku napis: "Born in Poland". (jazz!o)
158) "Dzieci swinga" - pada kwestia: "Dziś mordujemy Austriaków, a jutro Polaków"; jeden z bohaterów wspomina też o polskiej kiełbasie. (WISKI)
159) "Plan lotu" ("Flightplan" 2005) - kiedy Kyle wsiada z córką do samolotu, na ekranach wyświetlane są wypowiadane w wielu językach powitania- jedno z nich jest po polsku. (Campbells)
160) "Ziemia żywych trupów" ("Land of the Dead" 2005) - na samym poczatku padają trzy kwestie nieanglojęzyczne, w tym jedna po polsku: "Katastrofa światowa". (pan_gba)

161) "Aptekarz" ("Le Pharmacien de garde" 2003) - porucznik policji pije w barze "Wódkę żytnią", której półlitrowa buteleczka jest przez chwilę widoczna na ekranie. (pan_gba)
162) "Bon Voyage" ("Bon Voyage" 2003) - pojawia się profesor uniwersytetu o nazwisku Kopolski. (Gładka)
163) "Skrzypek na dachu" ("Fiddler on the Roof" 1971) - kiedy Żydzi opuszczają Anatewkę, do Tewjego podchodzi córka, z którą zerwał wszelkie kontakty i informuje go, że wraz z mężem przeprowadzają się do Krakowa. (Gładka)
164) "Gangi Nowego Jorku" ("Gangs of New York" 2002) - kiedy główny bohater opowiada o zrywie biednych imigrantów przeciwko miejscowym władzom, wymienia ich w kolejności: "Irlandczycy, Polacy, Niemcy". (Gładka)
165) "Wondrous Oblivion" ("Wondrous Oblivion" 2003) - historia 11-letniego syna polskich emigrantów w Anglii. (Campbells)
166) "Być jak John Malkovich" ("Being John Malkovich" 1999) - kiedy w telewizji leci skrót kariery rzekomego Johna Malkovicha jako lalkarza, widać między innymi zdjęcie wspomnianego bohatera ściskającego rękę Jana Pawła II. (Gładka)
167) "Wet za wet" ("Tin Men" 1987) - jeden z dwóch głównych bohaterów nosi nazwisko Babowsky, a na początku filmu w pewnej rozmowie potwierdza że to polskie nazwisko. (dr Zoidberg)
168) "Królowie życia" ("Comme des rois" 1997) - głównymi bohaterami są dwaj bracia, emigranci z Polski, mieszkający w Paryżu; Nastassja Kinski gra kobiete, która pochodzi z Polski. (jazz!o, Arien)
169) "CSI: Kryminalne zagadki Las Vegas" ("CSI: Crime Scene Investigation" 2000-????) - w jednym z odcinków, kiedy podczas śledztwa w sprawie morderstwa ktoś proponuje, żeby przełożyć termin rozprawy, bo zebrano za mało dowodów, pada odpowiedź: "Żeby uciekł nam do Europy jak Polański?". (dreamer)
170) "Gdzie jest wolność?" ("Dov'è la libertà...?" 1954) - bohater dowiaduje się, że jego szwagier wydał cztery osoby na śmierć w Auschwitz. (Buka)

171) "Nigdzie w Afryce" ("Nowhere in Africa" 2001) - poruszony zostaje temat Żydów pochodzących z Żor na Śląsku. (Arien)
172) "Nienasyceni" ("The Breed" 2001) - Aaron Gray jest wampirem pochodzącym z Polski. (Bushi)
173) "Broken Flowers" ("Broken Flowers" 2005) - jedna z byłych kochanek głównego bohatera nosi nazwisko Markowski. (Gładka)
174) "Życie i cała reszta" ("Anything Else" 2003) - jeden z bohaterów, będący Żydem, opowiada, że został obrażony przez dwóch policjantów, którzy powiedzieli, że Auschwitz było czymś w rodzaju wesołego miasteczka. (Gładka)
175) "Firefox" ("Firefox" 1982) - główny bohater grany prze Clinta Eastwooda zatrzymał się w hotelu "Warsaw". (pozioma)
176) "Rouge baiser" ("Rouge baiser" 1985) - główną bohaterką jest Bronka, polska Żydówka. (jazz!o)
177) "Jeniec: Tak daleko jak nogi poniosą" ("So weit die Füße tragen" 2001) - główny bohater spotyka mężczyznę, który mówi mu, że razem z braćmi urodzili się w Polsce. (WISKI)
178) "Matka Teresa" ("Madre Teresa" 2003) - Matka Teresa w pewnym momencie filmu spotyka się z papieżem Janem Pawłem II. (WISKI)
179) "Nocny kurs" ("Hack" 2002-2004) - David Morse gra głównego bohatera o nazwisku Olshansky, a George Dzundza księdza o nazwisku Grzelak. (Błotosmętek)
180) "Amerykańska rapsodia" ("An American Rhapsody" 2001) - pada dialog: "Jesteście zza żelaznej kurtyny tak? Z Polski? -Nie, z Węgier". (Arien)

181) "Dziewczyna nr 6" ("Girl 6" 1996) - pojawia się wyraz "kiełbasa", któremu nadano erotyczny charakter. (EC)
182) "Lokator" ("Le Locataire"1976) - Roman Polański gra w swoim filmie Trelkovskiego, polskiego emigranta, mieszkającego w Paryżu. (Vovin)
183) "Strażnicy czasu" ("Time Squad" 2001-2003) - w jednym z odcinków bohaterowie przybywają do średniowiecznej Polski, gdzie spotykają Mikołaja Kopernika i przekonują go, by zajął się teorią heliocentryczną; w innym przybywają do Wielkiej Brytanii na początku II wojny światowej, gdzie chłopiec sprzedający gazetę reklamuje specjalne wydanie o napaści Niemiec na Polskę; w jeszcze innym odcinku jeden z bohaterów próbuje opowiedzieć dowcip i nawiązuje do rozbiorów Polski. (Gładka)
184) "2046" ("2046" 2004) - na początku filmu słychać motyw z "Krótkiego filmu o zabijaniu" Kieślowskiego. (Gładka)
185) "Zawód glina" ("The Job" 2001-2002) - w jednym z odcinków na ladzie w wypożyczalni wideo widnieje plakat z polskiego filmu "Wilcze echa". (april)
186) "Plan doskonały" ("Inside the man" 2006) - jeden z uwolnionych zakładników mówi detektywom, że jego babcia była Polką, wypowiada również krótki zwrot po polsku; w scenie, w której policjanci próbują rozgryźć jaki język słyszany jest na podsłuchu, jedna z osób mówi: "To nie polski... ani Węgierski. Może bułgarski? Coś z Europy Środkowej. (Campbells)
187) "Sztuka zrywania" ("The Break-Up" 2006) - główny bohater to Gary Grobowski; w filmie nosi dwie koszulki: jedną z polskim godłem i napisem "Poland" oraz drugą z napisem "Polish and proud" na tle biało-czerwonej flagi. (Mefisto, Campbells)
188) "Superman: Powrót" ("Superman: Returns" 2006) - przyjaciółka Lexa Luthora ma na imię Kitty Kowalski. (Campbells)
189) "Zabójczy numer" ("Lucky Number Slevin" 2006) - pojawiają się dwie postacie: detektywi Brikowski i Dumbrowski. (Campbells)
190) "Kobra - oddział specjalny" ("Alarm für Cobra 11 - Die Autobahnpolizei" 1996 - ????) - w jednym z odcinków, na ścianie w biurze na lotnisku widać polskie godło; w innym z odcinków, gdy kierowca usłyszawszy wysokość mandatu pyta "Euro?", Semir odpowiada "Nie. Złotych"; kilkukrotnie na autostradach widać polskie ciężarówki. (Campbells)

191) "Infiltracja" ("The Departed" 2006) - Matt Damon mówi: "Masz w domu jakiś garnitur, czy chcesz chodzić ubrany jakbyś chciał najechać Polskę?". (Campbells)
192) "Ludzkie dzieci" ("Children of Men" 2006) - Tomasz, właściciel farmy, mówi, że pochodzi z Polski. (Campbells)
193) "Morderstwo doskonałe" ("A Perfect Murder" 1998) - w jednej ze scen widać w tle polską flagę, która powiewa przed siedzibą ONZ w Nowym Jorku. (Campbells)
194) "Borat: Podpatrzone w Ameryce, aby Kazachstan rósł w siłę, a ludzie żyli dostatniej" ("Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan" 2006) - Borat wymawia pojedyńcze zwroty w języku polskim, takie jak: "Jak się masz?" lub "Dziękuje"; na mapie pogody widać miejscowość Kosciusko, a prezenter wspomina o opadach deszczu w hrabstwie o takiej samej nazwie. (Campbells)
195) "Igła" ("Eye of the Neddle" 1981) - komentator mówi: "Wojska, które wcześniej napadły na Polskę, Francję i Anglię". (Campbells)
196) "Rewolwer i melonik" ("The Avenger" 1998) - tuż po wizycie u Sir Augusta, Emma Peel gra na fortepianie muzykę Chopina. (Campbells)
197) "Weronika Mars" ("Veronica Mars" 2004-2007) - w dziewiątym odcinku drugiej serii pojawia się Marianna Machnowski; Weronika w jednym z odcinków pyta żartobliwie, czy w furgonetce są polskie dziewczyny. (Campbells)
198) "Allo! Allo!" ("Allo! Allo!" 1982-1992) - angielscy lotnicy mówią, że ich dowódca to Polak; Rene mówi, że otrzymał polską monetę; Polska pojawia się wielokrotnie w kontekście II wojny światowej. (Campbells, dr Zoidberg)
199) "Przyjaciele Petera" ("Peter's Friends" 1992) - w czołówce pojawia się Jan Paweł II oraz symbol "Solidarności". (Campbells)
200) "Dobry agent" ("The Good Shepherd" 2006) - w kinowej kronice filmowej pokazane są ujęcia z Polski podczas ataku Niemiec, a dziennikarz mówi o tym, że niemieckie wojska przekroczyły rzekę San. (Campbells)

201) "Gotowe na więcej" ("Suburban Shootout" 2006) - Joyce jeździ wyprodukowanym w Polsce Fiatem Pandą. (Campbells)
202) "Jej wysokość Afrodyta" ("Mighty Aphrodite" 1995) - główni bohaterowie rozmawiają o filmie "Lista Schindlera". (Campbells)
203) "Wszyscy kochają Raymonda" ("Everybody Loves Raymond" 1996-2005) - na ścianie w restauracji wisi zdjęcie Jana Pawła II. (Campbells)
204) "Przypadek Harolda Cricka" ("Stranger Than Fiction" 2006) - jedną z trzecioplanowych bohaterek była polska kobieta. (Campbells)
205) "Wolność słowa" ("Freedom Writers" 2007) - byli więźniowie opowiadają historie o obozach Auschwitz i Birkenau. (Campbells)
206) "Harry i syn" ("Harry and Son" 1984) - bohater Morgana Freemana nosi nazwisko Siemianowski. (EC)
207) "Trawka" ("Weeds" 2005-????) - w czwartym odcinku trzeciego sezonu padają słowa "na zdrowie"; w pierwszym sezonie pojawia się dialog: "- Chcesz zapalić? - A czy papież jest Polakiem? - Niemcem. - Fakt."; jeden z bohaterów mówi, że jego matka była w Auschwitz. (Beznickowy, Albertino, Campbells, aphrodisiac)
208) "Dexter" ("Dexter" 2006-????) - w siódmym odcinku drugiego sezonu agent Lundy i Deb słuchają muzyki Chopina; agent Lundy mówi, że "Chopin jest idealny" oraz że jego muzyka "może wzbić kurz w powietrze". (Campbells)
209) "Mokra robota" ("You Kill Me" 2007) - film opowiada o rodzinnej polskiej mafii w Buffalo, której szefem jest Frank Falenczyk odgrywany przez Bena Kingsleya. (Campbells)
210) "Trade" ("Trade" 2007) - Alicja Bachleda-Curuś gra Polkę, porwaną w Meksyku przez gang handlujący ludźmi. (Campbells)

211) "Uwaga, faceci!" ("Men in Trees" 2006-????) - w serialu pojawia się zdanie: "Mamy radio i nadajemy. Czasem nawet słychać nas w Polsce. Ale oni niczego nie rozumieją". (zwijezda, dziobas)
212) "Narzeczona z krainy chłodu" ("La Fiancée qui venait du froid" 1983) - film opowiada o polsko-francuskiej parze. (Szoszana)
213) "Napoleon" ("Napoleon" 1990) - serial opowiada o sukcesach i porażkach Napoleona, również tych dotyczących Polski; w produkcji można ujrzeć wielu polskich bohaterów. (Szoszana)
214) "Napoleon" ("Napoléon" 2002) - jedną z bohaterek mini-serialu jest Hrabina Maria Walewska. (Campbells)
215) "Pani Walewska" ("Conquest" 1937) - film opowiada o życiu Marii Walewskiej; w filmie można ujrzeć wielu polskich bohaterów. (Szoszana)
216) "Głęboko, prawdziwie, do szaleństwa" ("Truly Madly Deeply" 1991) - jednym z bohaterów jest Polak o imieniu Tytus. (Szoszana)
217) "Tess" ("Tess" 1979) - w jednej ze scen można usłyszeć polską melodię ludową. (Szoszana)
218) "Dziecko Rosemary" ("Rosemary's Baby" 1968) - jeden z bohaterów mówi: "Mój ojciec był producentem teatralnym. Swoje dzieciństwo spędziłem u boku pani Fiske, Forbes-Robertson, Modrzejewskiej". (Szoszana)
219) "Bandyta" ("Brute" 1997) - główny bohater to recydywista, pół-Polak, pół-Anglik. (Bushi, sten44)
220) "Inland Empire" ("Inland Empire" 2006) - to opowieść o realizacji hollywoodzkiego filmu, którego scenariusz oparty jest na przeklętej polskiej legendzie. (Campbells, Norblin)

221) "Maria Antonina" ("Marie Antoinette" 2006) - Maria Antonina miała przyjąć odpowiednie stanowisko w kwestii rozbiorów Polski. (Norblin)
222) "Animaniacy" ("Animaniacs" 1993-1998) - jeden z odcinków rozgrywa się w Warszawie podczas wojny. (Norblin)
223) "Hotel Babylon" ("Hotel Babylon" 2006-????) - w jednym z odcinków pada ironiczna wypowiedź, aby na nocną zmianę wysłać Polaków. (Norblin)
234) "Porozmawiaj z nią" ("Hable con ella" 2002) - w jednej ze scen na szpitalnym balkonie nauczycielka grana przez Geraldine Chaplin zachwala muzykę Pendereckiego. (Norblin, sten44)
235) "Tylko dla twoich oczu" ("For Your Eyes Only" 1981) - Gogol podróżował helikopterem polskiej produkcji, na którym widoczny był napis GOPR. (Covall)
236) "Gliniarze bez odznak" ("Fastlane" 2002-2003) - jeden z bohaterów kupuje hot-doga z polską kiełbasą i stwierdza, że taka jest najlepsza. (diana6echo)
237) "Simpsonowie: Wersja kinowa" ("The Simpsons: Movie" 2007) - jednym z bohaterów jest Moe Szyslak. (Campbells, Aga)
238) "Honor Prizzich" ("Prizzi's Honor" 1985) - Irene jest z pochodzenia Polką. (EC)
239) "Jak ugryźć 10 milionów 2" ("The Whole Ten Yards" 2004) - głównym bohaterem jest Jimmy Tudeski; duża liczba polskich nazwisk. (Campbells)

240) "Dzień Niepodległości" ("Independence Day" 1996) - jednym z bohaterów jest Albert Nimzicki. (EC)
241) "Barney Miller" ("Barney Miller" 1975-1982) - w serialu pojawia się detektyw Stanley Wojochowicz. (EC)
242) "Posterunek przy Hill Street" ("Hill Street Blues" 1981-1987) - w serialu pojawia się sierżant Stanislaus Jablonski. (EC)
243) "Detektyw w szpilkach" ("V.I. Warshawski" 1991) - główna bohaterka to pracująca w Chicago pani detektyw. (EC)
244) "Banacek" ("Banacek" 1972-1974) - główny bohater to syn matematyka z Warszawy, który jako prywatny detektyw pracuje dla towarzystw ubezpieczeniowych; każde swoje śledztwo opisywał polską mądrością ludową. (kamo, EC)
245) "Rekiny podziemia" ("Raw Deal" 1986) - główny bohater to Mark Kaminsky. (EC)
246) "Skarb narodów" ("National Treasure" 2004) - Harvey Keitel gra postać detektywa Sadusky'ego. (Campbells)
247) "Boskie ciała" ("Heavenly Bodies" 1984) - główny bohater to Steve Poznak; razem ze swoją ukochaną jedzą przygotowane przez niego pierogi. (EC)
248) "Puenta" ("Punchline" 1988) - Sally Field gra Lilah, która postanowiła spróbować swoich sił na scenie, opowiadając dowcipy o swoim mężu Polaku. (EC)
249) "Załoga kapitana Lyncha" ("Swashbuckler" 1976) - w jednej ze scen słychać polski szept. (EC)

250) "Z Archiwum X" ("The X Files" 1993-2002) - agent Dogget zaprasza agentkę Reyes na polską kiełbasę, a ta odpowiada mu, że "Czuje się, jakbym znowu była w Gdańsku". (EC, daw1d, Askergoth)
251) "Firma CIA" ("The Company" 2007) - polska imigrantka współpracująca z Rosjanami. (Campbells)
252) "Producenci" ("The Producers" 1968) - jeden z bohaterów to Max Bialystock; tekst jednej z piosenek brzmi: "Springtime for Hitler and Germany. Winter for Poland and France". (Campbells)
253) "The Producers" ("The Producers" 2005) - jeden z bohaterów to Max Bialystock; tekst jednej z piosenek brzmi: "Springtime for Hitler and Germany. Winter for Poland and France". (Campbells)
254) "Gotowe na wszystko" ("Desperate Housewives" 2004-2012) - w czwartym sezonie jedną z pacjentek Orsona jest pani Kowalski. (Campbells)
255) "Niania w Nowym Jorku" ("The Nanny Diaries" 2007) - w filmie pojawia się polska niania. (Campbells)
256) "Pokuta" ("Atonement" 2007) - jeden z żołnierzy, który jest przyjacielem Robbiego, mówi: "Mamy Afrykę i Indie, Niemcy zajmą Francję i Belgię. Kto by się przejmował Polską...". (Campbells)
257) "Plotkara" ("Gossip Girl" 2007-2012) - Vanessa pyta Dana, czy chce zjeść z nią pierogi w "Visełce"; pracująca u Waldorfów Dorota jest Polką; Dorota wypowiada urwane zdanie: "W Polsce długie włosy symbolizują..."; Blair odgrywa postać Hrabiny Oleńskiej, która poślubiła polskiego hrabiego w książce "Wiek niewinności" Edith Wharton; Vanessa mówi: "Opera w Wiedniu jednego dnia, pierogi w Polsce następnego"; Dorota krzyczy na Chucka po polsku, gdy ten próbuje ją przekupić; kiedy Nate i Vanessa jedzą pierogi, Vanessa proponuje wycieczkę po Europie i mówi, że zjedzą pierogi w Warszawie, Nate określa to jako "Pierogi Summer Tour '09"; Chuck mówi: "Wygląda na to, że Polański jest znowu w mieście"; ulubioną postacią dziekana Yale jest George Sand, kochanka Chopina; w trzecim sezonie Blair pogania Dorotę mówiąc: "Szybko". (Campbells)
258) "Gossip Girl: Chasing Dorota" ("Gossip Girl: Chasing Dorota" 2009) - miniserial o Dorocie z serialu "Plotkara", który mocno nawiązuje do jej polskiego pochodzenia. (Campbells)
259) "Spaleni słońcem" ("Utomlyonnye solntsem" 1994) - w filmie można usłyszeć piosenkę Mieczysława Fogga - "Ta ostatnia niedziela". (Tulla)

260) "Jutro była wojna("Zavtra byla vojna" 1987) - w filmie można usłyszeć piosenkę Mieczyslawa Fogga - "Ta ostatnia niedziela". (Tulla)
261) "Rok 1612" ("1612" 2007) - opowieść o Bitwie pod Moskwą stoczoną przez polsko-litewskie wojska we wrześniu 1612 roku. (michal_fracz)
262) "Szklanką po łapkach" ("Spy Hard" 1996) - Nicollette Sheridan gra Veronique Yukrinsky. (michal_fracz)
263) "Bitwa pod Wiedniem" ("1 settembre 1683" 2012) - film o odsieczy wiedeńskiej pod wodzą króla Jana III Sobieskiego. (Campbells)
264) "Skazany na śmierć" ("Prison Break" 2005-2009) - agent Kellerman używa nazwiska Oven Kravecki. (michal_fracz)
265) "Ed, Edd i Eddy" ("Ed, Edd n Eddy" 1999-2009) - jednym z aliasów Edda jest Walter Sobchak. (michal_fracz)
266) "Wielka ucieczka" ("The Great Escape" 1963) - film o ucieczce jeńców z niemieckiego obozu dla lotników niedaleko Żagania w Polsce. (michal_fracz)
267) "Życie na fali" ("The OC" 2003-2007) - Taylor wspomina o "Dekalogu" Kieślowskiego. (monikamozgala)
268) "Cztery pokoje" ("Four Rooms" 1995) - Angela określa męskie genitalia jako "kiełbasa". (lukasj)
269) "Opowieści z Narnii: Lew, czarownica i stara szafa" ("The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch & the Wardrobe" 2005) - na Jeziorze Siemianowskim zrealizowano scenę ucieczki bohaterów po zamarzniętym jeziorze przed Białą Czarownicą. (Campbells)

270) "Dom" ("House" 2008) - zdjęcia do filmu realizowano w Łodzi. (michal_fracz)
271) "Nightwatching" ("Nightwatching" 2007) - zdjęcia do filmu realizowano w Polsce. (michal_fracz)
272) "Oczy szeroko zamknięte" ("Eyes Wide Shut" 1999) - posiadłość Victora Zieglera, w której odbywa się impreza to w rzeczywistości Konsulat Generalny RP w Nowym Jorku. (Campbells)
273) "Lektor" ("The Reader" 2008) - Majdanek gra jeden z obozów koncentracyjnych na terenie Francji; jest mowa o Auschwitz i o mniejszym obozie pod Krakowem. (Campbells)
274) "Hanna" ("Hannah" 2011) - w jednej ze scen pojawia się Polonez. (Campbells)
275) "Paintball" ("Paintball" 2009) - mąż zabitej kobiety jest Polakiem i wykrzykuje: "Zwariowałaś? Co ty ku*** zrobiłaś? Zabiłaś ją! Co ci strzeliło do głowy? Wiesz co teraz będzie? Jesteś psychopatką". (Campbells)
276) "The Shrine" ("The Shrine" 2010) - po tym, jak młody amerykański turysta zaginął w Europie, grupa dziennikarzy łączy jego zniknięcie z małą wioską w Polsce zwaną Alwainią; mężczyzna krzyczy: "Lidia! Powiedz im, że muszą iść. Lidia! Natychmiast! Mówiłem Ci. Nie rozmawiaj z obcokrajowcami. Idź do środka". (Campbells)
277) "Sucker Punch" ("Sucher Punch" 2011) - mowa o dr Górskim i o polskich metodach terapii. (Campbells)
278) "Oszukać przeznaczenie 5" ("Final Destination 5" 2011) - na dystrybutorze z wodą jest napis "WODA". (Campbells)
279) "Lindenstraße" ("Lindenstraße" 1995)- pojawia się kilka polskich nazwisk, takich jak Winnicki lub Skabowski. (michal_fracz)

280) "Polak potrzebny od zaraz" ("It's a Free World.." 2007) - film o Polakach, którzy wyjeżdżają do Wielkiej Brytanii w poszukiwaniu pracy. (michal_fracz)
281) "Słowo na L" ("The L Word" 2004-2009) - jedna z postaci to Alice Pieszecki. (lukasj)
282) "Maska" ("Mask" 1985) - na mapie miejsc do odwiedzenia znajduje się zaznaczona Polska. (domarka)
283) "Breaking Bad" ("Breaking Bad" 2008-2013) - na przyjęciu urodzinowym Waltera goście wykrzykują: "Na zdrowie". (Beznickowy)
284) "Dr House" ("House" 2004-2012) - w jednym z odcinków House mówi, że chorą Żydówkę mogliby otruć Kozacy, gdyby byli w XVIII-wiecznej Polsce, a Kozacy interesowaliby się detergentami; House mówi, że zabiją go jak Kopernika, koleżanka na to, że chyba chodzi mu o Galileusza; Dominika Petrova ma rodzinę w Polsce i wspomina o swoim wujku; House trafia do zakładu psychiatrycznego, gdzie na liście pacjentów widnieje Janosik. (Beznickowy, Wookie_LG, rzubr)
285) "The Fast Show" ("The Fast Show" 1994-2000) - gość klubu jazzowego mówi, że jego ojciec był polsko-australijskim Żydem. (lukasj)
286) "Hałas" ("Noise" 2007) - przyjaciółką Ekateriny jest dziewczyna o nazwisku Gruska. (Beznickowy)
287) "Zabójcze karaluchy" ("The Crawl" 2001) - Lazarus, przywódca sekty nazywa się James Lazinski. (Beznickowy)
288) "Wiek niewinności" ("The Age of Innocence" 1993) - film Martina Scorsese, w którym jedną z głównych postaci jest Hrabina Ellen Olenska (Michelle Pfeiffer); jej były mąż to polski arystokrata. (sten44)
289) "Europa, Europa" ("Europa Europa" 1990) - część filmu rozgrywa się w Polsce; jest też dużo dialogów po polsku. (sten44)

290, 291, 292) Trylogia "Trzy kolory" ("Trois couleurs" 1993, 1994) - część filmu rozgrywa się w Polsce i została nakręcona w języku polskim. (sten44)
293) "Żyleta" ("Barb Wire" 1996) - Pamela Anderson gra tu tytułową postać, Barbarę Kopetski, pseudonim Żyleta. (g1lgam3sh)
294) "Zagubieni" ("Lost" 2004-2010) - jeden z konstruktorów bunkra miał na nazwisko Radzinski; gdy w jednym z odcinków szóstego sezonu Jack przeszukuje pokój Davida, widać nuty do muzyki Chopina; w jednym z odcinków widać listę z nazwiskami, wśród których znaleźć można jedno polsko-brzmiące. (g1lgam3sh, Campbells)
295) "Krwawa orgia" ("The Gore Gore Girls" 1972) - widać napis "Acid made in Poland". (g1lgam3sh)
296) "Chuck" ("Chuck" 2007-2012) - głównym bohaterem jest Chuck Bartowski; Sarah (Yvonne Strahovski) wymawia kilka zdań po polsku w różnych odcinkach: "Tylko jak rzucisz jak twoja mamusia", "Będzie mi brakowało ciebie też"; w innym odcinku spotyka polskiego muzyka i pyta go: "Jesteś profesjonalnym muzykiem, czy grasz tylko dla przyjemności?". (g1lgam3sh, Campbells)
297) "6 w pracy" ("6teen" 2004-2010) - jednym z bohaterów jest Jude Lizowski. (g1lgam3sh)
298) "Wymiar Delta" ("Delta State" 2004) - w serialu pojawia się motyw o wymarłym mieście Lublin, w którym ktoś nadał bohaterom nadludzkie moce; ma tam miejsce także finał. (g1lgam3sh)

299) "Żniwiarz" ("Reaper" 2007-2009) - jednym z głównych bohaterów jest Bert "Sock" Wysocki. (g1lgam3sh, Campbells)
300) "Słodka jak cukierek" ("I Want Candy" 2007) - jest trzech bohaterów mówiących po polsku. (wikakoz)
301) "Starsky i Hutch" ("Starsky i Hutch" 1975-1979) - jednym z tytułowych bohaterów jest Starsky. (g1lgam3sh)
302) "You're in the Navy Now" ("You're in the Navy Now" 1951) - pojawia się bohater o nazwisku Wascylewski. (g1lgam3sh, Campbells)
303) "Mr. Majestyk" ("Mr. Majestyk" 1974) - tytułowym bohaterem jest pan Majestyk. (g1lgam3sh, Campbells)
304) "Akt zemsty" ("Act of Vengeance" 1986) - film opowiada historię syna polskich imigrantów Josepha Yablonskiego, lidera związku zawodowego, który został zabity na zlecenie swojego politycznego oponenta. (g1lgam3sh, Campbells)
305) "Cavalcade of America" ("Cavalcade of America" 1935-1953) - w jednym z odcinków jest opowieść o Johnie Staniszewskim, polskim marynarzu, który stara się zdobyć amerykańskie obywatelstwo. (g1lgam3sh, Campbells)
306) "Alfred Hitchcock Przedstawia" ("Alfred Hitchcock Presents" 1955-1962) - postać detektywa Krovitcha. (g1lgam3sh, Campbells)
307) "Bitwa o Ardeny" ("Battle of the Bulge" 1965) - Major Wolenski. (g1lgam3sh, Campbells)
308) "Czarna księga" ("Zwartboek" 2006) - jest mowa o aresztowaniu żydowskiej kobiety i wywiezieniu jej do Polski; w innej scenie pojawia się wzmianka o polskich znaczkach pocztowych. (wikakoz, Campbells)
309) "Amores perros" ("Amores perros" 2000) - w mieszkaniu jednej z bohaterek wisi plakat z Janem Pawłem II. (sten44)
310) "Inwazja barbarzyńców" ("Les invasions barbares" 2003) - główny bohater mówi, że Jan Paweł II był posępny, a chwilę później stwierdza, iż to jedna z cech narodowych Polaków - posępność. (rozqurwiacz)

311) "Sophie Scholl - ostatnie dni" ("Sophie Scholl - Die letzten Tage" 2005) - jest mowa o Krakowie i Lwowie. (sten44)
312) "Druga szansa" ("Things We Lost in the Fire" 2007) - Brian (David Duchovny) skarży się swojej żonie Audrey (Halle Berry), że nie zamontowano przyciemniaczy do świateł w ich sypialni i proponuje, aby zatrudnić do tego Polaków. (Beznickowy)
313) "Ukryta strategia" ("Lions for Lambs" 2007) - imię dziennikarki to Kawalski. (wikakoz)
314) "Didier" ("Didier" 1997) -  jeden z bohaterów zwraca uwagę wydającemu psu komędę, że "tak się nie mówi nawet do Polaka". (Korzeszek)
315) "Simone" ("S1m0ne" 2002) - Al Pacino gra sfrustrowanego reżysera Viktora Taransky'ego. (ThierryLemoine)
316) "Herosi" ("Heroes" 2006-2010) - jedna z postaci to Aarona Malsky. (ThierryLemoine)
317) "Park Jurajski 3" ("Jurassic Park III" 2001) - postać przewodnika o imieniu Udesky. (ThierryLemoine)
318) "Top Gun" ("Top Gun" 1986) - przeciwnik głównego bohatera to grany przez Vala Kilmera Tom "Iceman" Kazanski. (ThierryLemoine; Campbells)
319) "Znaki" ("Signs" 2002) - postać oficer Caroline Paski. (ThierryLemoine)
320) "The Doors" ("The Doors" 1991) - w końcówce przed pokazaniem pomazanego nagrobka Jima Morrisona na paryskim cmentarzu Montmartre jest kilka innych nagrobków znanych ludzi, a jako pierwszy jest nagrobek Fryderyka Chopina. (sten44)

321) "Wysokie obcasy" ("Tacones lejanos" 1991) - jest rozmowa o wychwalanej muzyce Chopina. (sten44)
322) "Hannah i jej siostry" ("Hannah and Her Sisters" 1986) - siostra Hanny, Holly, zakłada firmę cateringową imienia Stanisławskiego - The Stanislavski Catering Company, prawdopoodbnie na cześć rosyjskiego reżysera Konstantina Stanisławskiego, który zaczęrpnął swoje nazwisko od polskiej tancerki. (sten44)
323) "Arytmetyka diabła" ("The Devil's arithmetic" 1999) - młoda amerykańska Żydówka (Kirsten Dunst) nie wie nic o przeszłości swojego narodu. Podczas świątecznego obrzędu zostaje przeniesiona w czasie do okupowanej Polski. (Norblin)
324) "Rozdział 27" ("Chapter 27" 2007) - bohaterowie wymieniają opinie o twórczości Romana Polańskiego. (Norblin)
325) "Anioły w Ameryce" ("Angels in America" 2003) - bezdomna grana przez Emmę Thompson pyta, co za idiota nadał mostowi nazwę Kościuszki. (Norblin)
326) "Olej Lorenza" ("Lorenzo's Oil" 1992) - jest mowa o polskich naukowcach pracujących nad tytułowym lekiem. (Norblin)
327) "Fucha" ("Moonlight" 1982) - Jeremy Irons gra tam szefa polskiej ekipy remontowej; czwórka Polaków przyjeżdża do Londynu w celach zarobkowych; na miejscu dowiadują się o wprowadzeniu stanu wojennego. (ThierryLemoine)
328) "Stój, bo mamuśka strzela" ("Stop! Or My Mom Will Shoot" 1992) - Sylvester Stallone gra tu Joe Bomowskiego. W jego życie prywatne i zawodowe wkracza jego nadopiekuńcza matka Tutti Bomowski. (ThierryLemoine)
329) "Młodość stulatka" ("Youth Without Youth" 2007) - lekarz informuje głównego bohatera o tym, że jego niemiecka kochanka nagrywala ich rozmowy w różnych językach, między innymi polskim, a następnie przekazywała je Gestapo. (Pistacia)
330) "Proces w Berlinie" ("Judgment in Berlin" 1988) - główni bohaterowie postanawiają uciec do RFN porywając polski samolot.

331) "Flubber" ("Disney's Flubber: The Absent Minded Professor" 1997) - gdy profesor Brainard ląduje bezpiecznie na ziemi, jego komputer pokazuje na ekranie film z Janem Pawłem II całującym ziemię.
332) "Wallander - Afrykanin" ("Wallander: Afrikanen" 2005) - w jednym w pociągów w Gdańsku zostają znalezione zwłoki czarnoskórego mężczyzny, ale polska policja twierdzi, że do zbrodni doszło jeszcze na terenie Szwecji, dlatego przekazuje sprawę. (ThierryLemoine)
333) "Jak być sobą" ("I Heart Huckabees" 2004) - jednym z bohaterów jest Albert Markovski. (ThierryLemoine)
334) "Melduję posłusznie" ("Poslušně hlásím" 1957) - jest mowa o pewnym praskim głupku, synu "polskiego hrabiego", który kazał do siebie mówić ekscelecjo; spora część akcji ma miejsce w Galicji Zachodniej, czyli obecnej Polsce; jest mowa o tym, że każdy żołnierz otrzyma po 6 koron za zdobycie twierdzy Przemyśl; pociąg wjeżdża na stację Sanok; jest też drogowskaz z polska nazwą miasta. (sten44)
335) "Kain i Abel" ("Kane & Abel" 1985) - Abel Rosnovski wychował się na polskiej wsi. (ThierryLemoine)
336) "Polowanie na Czerwony Październik" ("The Hunt for Red October" 1990) - przez chwilę widać ORP Pułaski. (ThierryLemoine)
337) "Pan Złota Rączka" ("Home Improvement" 1991-1990) - główny bohater miał niestrawność po polskim jedzeniu i próbował wymówić słowo "gołąbki". (Cyryn)
338) "Kurator" ("The Parole Officer" 2001) - główny bohater trzymając kasetę VHS, na pytanie co jest na taśmie odpowiada, że to "Krótki film o zabijaniu" Krzysztofa Kieślowskiego. (_Bushi_)
339) "Gran Torino" ("Gran Torino" 2008) - bohater grany przez Clinta Eastwooda, jak i jego rodzina, to Kowalscy. (Campbells)

340) "Rodzina Savage" ("The Savages" 2007) - bohaterka Kasia jest Polką, która wyjeżdża do Krakowa z Nowego Jorku, bo kończy jej się kilkuletnia wiza, a inny bohater nie zamierza się z nią żenić chociarz byli ze sobą. (sten44)
341) "Serce nie sługa" ("Prime" 2005) - podczas rozmowy z matką Dave mówi do niej: "Zachowujesz się jakbyśmy mieszkali w warszawskim gettcie". (_Bushi_)
342) "Forrest Gump" ("Forrest Gump" 2004) - podczas przemówienia Forresta przed zgromadzonymi hippisami (tuż po wojnie w Wietnamie) grupa Dzieci Kwiatów trzyma polską flagę.  (?)
343) "Ratunku! Awaria" ("Be Kind Rewind" 2008) - jest kilka dialogów po polsku, w tym "Polka czy nie to wciąż dziewczyna"; Mia Farrow gra pannę Falewicz. (Lucynica, Campbells)
344) "Zack i Miri kręcą porno" ("Zack and Miri Make a Porno" 2008) - w jednej ze scen pojawia się Żytnia. (Lucynica)
345) "Latający cyrk Monty Pythona" ("Monty Python's Flying Circus" 1969) - w jednym z odcinków wykorzystano obszerny  fragment z filmu "Krzyżacy". (Tender_L, Sten44)
346) "Zmierzch" ("Twilight" 2008) - w szkolnej stołówce widać polską flagę. (Notebook, Campbells)
347) "Niedźwiadek" ("Medvídek" 2007) - w pokoju na ścianie jednego z bohaterów wisi trójkątny proporczyk biało-czerwony z orzełkiem; kelnerka w jednej praskiej kawiarni, z którą rozmawia bohater, jest Polką. (Sten44)
348) "Thr3e" ("Thr3e" 2006) - film nakręcony w Łodzi, dlatego pojawiają się lokalne plenery. (janek_02, Campbells)
349) "Więzienie dla świrów" ("Back by Midnight" 2004) - pojawia się postać o imieniu Jake Puloski; pada kilka więziennych żartów o Polakach. (janek_02)

350) "Pułapka" ("Hard Candy" 2005) - dziewczynka torturuje pedofila, a ten mówi, że jak to wyjdzie na jaw to zniszczy mu to karierę - ta mu odpowiada: "Roman Polański niedawno dostał Oskara". (janek_02)
351) "Joan z Arkadii" ("Joan of Arcadia" 2003-2005) - bohaterowie o nazwisku Polonsky. (Divine)
352) "Eagle Eye" ("Eagle Eye" 2008) - pani Wierzbowski. (forceps)
353) "Biała wstążka" ("Das Weisse Band - Eine deutsche Kindergeschichte" 2009) - postacie polskich robotników rolnych. (Shade4592)
354) "Gwiezdne wrota" ("Stargate" 1994) - pojawia się porucznik Kawalsky. (?)
355) "Gwiezdne wrota" ("Stargate SG-1" 1997-2007) - pojawia się porucznik Kawalsky oraz sierżant Ziplinski. (Campbells)
356) "Gwiezdne wrota: Dzieci Bogów" ("Stargate SG-1: Children of the Gods" 1997) - pojawia się porucznik Kawalsky. (Campbells)
357) "Łowca jeleni" ("The Deer Hunter" 1978) - chociaż bohaterowie pochodzą z Ukrainy, to w tle leci melodia do "Krakowiaczek Jeden". (?)
358) "Veep" ("Veep" 2012-2018) - opiekuna Seleny nazywa się Valeski; Selena określa toalety w biurze swojej kampanii jako "polskie lochy". (Campbells)
359) "Santa Clarita Diet" ("Santa Clarita Diet" 2017-) - Joel przynosi pączki do pani Novak, która mówi, że są polskie, a nie serbskie; Joel poszukuje Antona, który opowiada historię o zombie w Rybniku. (Campbells)

360) "Adventureland" ("Adventureland" 2009) - Joel nosi koszulkę z napisem Solidarność. (?, Campbells)
361) "Zły porucznik" ("Bad Lieutenant" 1992) - jedna scena rozgrywa się w polskim kościele, w którym widać między innymi napis: "Jezus zdjęty z krzyża". (?, Campbells)
362) "Rozdarta kurtyna" ("Torn Curtain" 1966) - w epizodzie pojawia się Hrabina Kuchinska, która szuka sponsorów żeby wyjechać do USA. (?)
363) "Poirot" ("Agatha Christie: Poirot - Appointment with Death" odc. z 2008) - jedną z bohaterek jest siostra Agnieszka. W pewnym momencie odmawia modlitwę po polsku. (Pistacia)
364) "Biloxi Blues" ("Biloxi Blues" 1988) - padają słowa "tam skąd jestem mieszkają sami Polacy". (bartek14830)
365) "Oficer i dżentelmen" ("An officer and a gentlemen" 1988) - jedna z bohaterek ma na nazwisko Pokrifki i w dialogu pada informacja, że jest to polskie nazwisko. (bartek14830)
366) "Jesień Czejenów" ("Cheyenne Autumn" 1964) - jednym z żołnierzy jest sierżant Stanisław Wichowski (Wookie-LG)
367) "Bananowy czubek" ("Bananas" 1971) - postać grana przez Woody'ego Allena majacząc mówi: "Proszę. Już dość polskich kobiet". (Wookie_LG, Campbells)
368) "Tępaki" ("The Underachievers" 1987) - pod koniec filmu w reklamie szkoły wieczorowej pada nazwisko brzmiące na John Kowalski. (Wookie_LG)
369) "The Blues Brothers" ("The Blues Brothers" 1980) - w barze wisi plakat z napisem "Polish Sausages". (Aneczkosia)
370) "Przetrzymać tę miłość" ("Enduring Love" 2004) - jednemu z bohaterów podoba się niania, która mówi tylko po polski. (Wookie_LG)

371) "Pewnego razu podczas miodowego miesiąca" ("Once Upon a Honeymoon" 1942) - część akcji ma miejsce w Warszawie, a jedną z postaci jest Generał Borelski. (Wookie_LG)
372) "Afera Thomasa Crowna" ("The Thomas Crown Affair" 1999) - jeden z rabusi włamujących się do muzeum mówi: "Tylko Jan nie mówi po angielsku". To jedyny polski akcent, gdyż później okazuje się, że szajka to Rumuni. (Gew, Campbells)
373) "Zabójczy widok" ("A View to a Kill" 1985) - jeden z radzieckich agentów, Klotkoff, jest Polakiem. (Gew)
374) "Biały Kruk" ("The White Raven" 1998) - część akcji rozgrywa się w Polsce, gdzie laureat Nagrody Pulitzera Tuller Windsor próbuje odnaleźć zaginiony klejnot. Podczas swoich poszukiwań musi unikać polski służb specjalnych. (Wookie_LG)
375) "Niezwykłe dziecko" ("After Amy" 2001) - w jednej ze scen słychać polskiego reportera. (Wookie_LG)
376) "Anioł śmierci" ("Blood of the Innocent" 1995) - amerykański policjant polskiego pochodzenia trafia do Polski w celu odnalezienia zabójców swojego brata. (Wookie_LG)
377) "Niepokonani" ("The Way Back" 2010) - opowieść o uciekinierach z sowieckiego gułagu, wśród których znajdują się Polacy, a w tych rolach m.in. Jim Sturgess i Saoirse Ronan.  (Wookie_LG)
378) "Coś" ("The Thing" 2011) - na półce z zapasami widać słoik z etykietą z napisem "Dżem śliwkowy" (Wookie_LG)
379) "Zawodowiec" ("Il Mercenario" 1968) - głównym bohaterem jest Kowalski, polski najemnik, który przybywa do ogarniętego rewolucją Meksyku. (Wookie_LG)
380) "Gry małżeńskie" ("Love, Wedding, Marriage" 2011) - Marta Żmuda-Trzebiatowska gra Kasię, Polkę, która nie zna angielskiego. (Wookie_LG)

381) "Bangistan" ("Bangistan" 2015) - hinduska komedia akcji o dwóch niezdarnych terrorystach, którzy wyruszają na misję do Krakowa. (Campbells)
382) "Aniołki Charliego" ("Charlie's Angels" 1976-1981) - w jednym z odcinków pojawia się prof. Wycinski, który popija śliwowice z jednym z aniołków. (Wookie_LG)
383) "Sezon mistrzów" ("That Championship Season" 1982) - główny bohater ma na nazwisko Sitkowski. (Wookie_LG)
384) "Wallander" ("Wallander" 2008-2016) - pojawia się kilku polskich bohaterów jak Czerwinski czy Nowak. (Writer)
385) "Powstanie" ("Uprising" 2001) - film opowiada o powstaniu w getcie warszawskim. (sick_bastard)
386) "Król Olch" ("Der Unhold" 1996) - film częściowo rozgrywa się na polskich terenach Prus Wschodnich okupowanych przez Niemcy. (sick_bastard)
387) "Naga broń 33 1/3: Ostateczna zniewaga" ("Naked Gun 33 1/3: The Final Insult") - w pierwszej scenie na schodach pojawia się Papież Jan Paweł II. (sick_bastard)
388) "Słodkie kłamstewka" ("Pretty Little Liars" 2010-2017) - Aria usprawiedliwia poczynania Caleba, mówiąc, że: "Przecież nie najechał Polski". (karolajner, Campbells)
389) "Hardcore" ("Hardcore" 2004) - Polak korzysta z usług jednej z bohaterek, która jest prostytutką. (deba)
390) "Dochodzenie" ("The Killing" 2011-2014) - w 2. sezonie pojawia się polski szef mafii, Janek Kovarsky; rodzina je pierogi i gołąbki. (Chlebakk)


NOWE:


391) "Woda dla słoni" ("Water for Elephants" 2011) - film zaczyna się od sceny gdy rodzice żegnają Jakuba Jankowskiego, który wyjeżdża by poobierać naukę jako weterynarz. (garry) 392) "Impersonalni" ("Person of Interest" 2011-2016) - w 5. odcinku 1. sezonu historia skupia się na porwaniu małego chłopca, który jest synem jednego z amerykańskich sędziów, a porywaczami jest grupa SP9, czyli – Szajka Pruszków 9; szef gangu ma na imię Jarek Koska. (czlowiek_fikolek)
393) "8 Mila" ("8 Mile" 2002) - w jednej ze scen w tle widać napis Polska Apteka. (saymonek_2)
394) "Prometeusz" ("Prometheus" 2012) - gdy Elizabeth wraca do kapsuły ratunkowej pije Wyborową. (Dagonet1990)
395) "Kumple" ("Skins" 2007-2013) - w jednym z odcinków Sid pisze referat szkolny o Lechu Wałęsie, pojawia się kilka słów na temat historii Polski; w pierwszym odcinku pojawia się bohaterka o imieniu Danuta. (Soffcik)
396) "2 spłukane dziewczyny" ("2 Broke Girls" 2011-2017) - jedną z bohaterek jest Sophie, która podkreśla swoje polskie pochodzenie; serial jest przepełniony stereotypowymi żartami o Polsce. (agatol22, Campbells)
397) "Świat według Bundych" ("Married... with Children 1987-1997) - Alowi anioł pokazuje wizję rodziny będącej przeciwieństwem Bundych, a rodzina ta nosi nazwisko Jabłońscy; w którymś z odcinków Al pyta kolegę czy ten wie, z kim wygrał Muhammad Ali w finale olimpiady w bodajże 1960 roku, a gdy kolega nie odpowiada, Al pokazuje mu zdjęcie przedstawiające zabandażowanego faceta z podpisem: Zbigniew Pietrzykowski; ukazana zostaje parodia "Przyjaciół", w której jeden z bohaterów wręczając dziewczynie zwiędłe kwiaty mówi coś w rodzaju: "O tej porze w sklepie było tylko to i polska kiełbasa; główny bohater zwierzęcy serialu, pies Buck, to polski owczarek nizinny; któregoś razu Kelly i Bud wspominali o Marii Skłodowskiej-Curie. (Soffcik)
398) "Hoży doktorzy" ("Scrubs" 2001-2010) - JD i Turck wspominają kolegę ze studiów, który był Polakiem i upił się na śmierć. (?)
399) "Teoria wielkiego podrywu" ("The Big Bang Theory" 2007-) - Bernadette Rostenkowski jest Polką. (?)


400) "Martwa strefa" ("The Dead Zone" 1983) - występuje postać lekarza, który pochodzi z Polski, ale został z niej wywieziony w czasie wojny, jego matka została w Warszawie; jest scena, w której pokazana jest Warszawa w czasie wojny i słychać kilka zdań wypowiedzianych po polsku. (Kazus)
401) "Kronika opętania" ("The Possession" 2012) - skrzynka w której zaklęto demona gada po polsku. (?)
402) "Cosmopolis" ("Cosmopolis" 2012) - jeden z bohaterów ma barek wypełniony Sobieskim, a sam film zaczyna się cytatem z Herberta. (Wina_Woltera)
403) "Umrzeć przed świtem" ("Dead Before Dawn 3D" 2012) - na samym początku filmu Seth Munday wspomina o tym, że musi wysłać paczkę do polskiego stowarzyszenia kufli. (DanielCW_92)
403) CDN

WIDZISZ BŁĄD? NAPISZ POD TEMATEM!

Numery przy filmach zaznaczone na czerwono oznaczają, że w żadnym stopniu nie udało się zweryfikować ich poprawności.

KOLEJNE AKTUALIZACJE JUŻ WKRÓTCE!
Jeśli dysponujecie wiedzą o polskich akcentach w filmach i serialach proszę o podesłanie ich w komentarzu pod tematem.

ostatnia aktualizacja: 14 lipca 2018 02:16
wersja: 9.2
Copyright 2005-2018 by Campbells (C's). Wszystkie prawa zastrzeżone.
Udostępnij

komentarze

Ciekawy pomysł z tym zestawieniem, bardzo fajnie się czyta. Momentami wręcz mamy doskonały obraz stereotypu Polaka na zachodzie, a ściślej - w USA. Dodam coś od siebie. Film pt. "The Lost Batalion" (Zaginiony Batalion). Jeden z bohaterów był Polakiem (chociaż nie wspominał miło ojczyzny, gdyż w Polsce mieszkał w stodole szewca i robił buty dla oficerów, a w USA mógł do czegoś dojść). Nosił trudne do wymówienia nazwisko Krotoshinsky. Walczył bardzo dzielnie, przy końcu filmu dowiadujemy się, że został odznaczony krzyżem zasługi. Okazuje się też, że cały bohatersko walczący batalion jest swoistą mieszanką imigrantów, wśród których jest wielu Polaków. Przedstawieni są w pozytywnym świetle. Niemiecki generał przesłuchujący pojmanego żołnierza amerykańskiego dziwi się, że będąc w tragicznej sytuacji batalion się nie poddaje. On odpowiada: "Wie pan z kim pan walczy, majorze?
To mieszanka Irlandczyków, Polaków, żydów i gangsterów z Nowego Jorku... Oni nigdy się nie poddadzą. Nigdy." Dowódca batalionu przy końcu filmu stwierdza też, że nie miał pod swoim dowództwem dzielniejszych żołnierzy niż ta mieszanka.

Już dodane. I dzięki że wpadłeś, ale musisz wiedzieć, że jest to praca nie tylko moja, ale i innych użytkowników. :)

Niejestem pewien ale wydaje mi sie ze przeoczyles film (nie jestem pewien tytułu) (Bitwa o Anglie) gdzie w jednej z scen walki mysliwcoew polscy piloci zaczynaja rozmawiac miedzy soba po polsku. Wogule film pokazuje jak wiele anglicy powini nam zawdzieczac.

Rzeczywście! "Bitwy o Anglię" jeszcze nie ma, a jest to jeden z ważniejszych tytułów. Już dodaje... :)

http://imdb.com/title/tt0089823/
Jakie wdzięczne imię nosi ten wampir!

Dzięki za info. Już dodane... :)

"Pod słońcem Toskanii" jest bardzo ciekawy polski akcent ;) jak najbardziej swojski... najogólniej - kobieta (Amerykanka we Włoszech) zatrudnia 3 Polaków do remontu domul, który właśnie kupiła. Kiedy 'fachowcy' kują, wali się niemal cała ściana - i tu jest właśnie komentarz jak w Polandzie - czyli siarczyste "K* mać!!!"
:)

"Łowca Androidów"- jeden ze ściganych Replikantów nazywał się Leon Kowalski

A kim byli ci Replikanci?

Kim byli Replikanci???? o_o
nie pytać tylko obejrzeć i to natychmiast :)))

$comment.user użytkownik usunięty

"Serce z kamienia" ("Mujer de madera") - w połowie telenoweli pojawia się nieoczekiwanie postać o imieniu Caridad (odtwarzana przez polską aktorkę Mayę Mishalską), która jest o 1,5 roku młodszą siostrą Piedad Villalpando (w tej roli także Maya Mishalska), wychowywaną w Krakowie przez ciotkę Ludwikę. Caridad mówi z polskim akcentem (np. czyta "c", jak "c", a nie jak "s", jak nakazywałaby wymowa języka hiszpańskiego), można było też usłyszeć z jej ust kilka fraz po polsku (m.in. "Kraków", "Niemożliwe", "Jest mi bardzo przykro, siostrzyczko"). Innym polskim akcentem w tej produkcji jest Ludwika Paleta, która gra siostrę głównej bohaterki, Aidę Santibanez.

Krótko mówiąc Replikanci to tytułowe androidy :)

Ja Ci dołożę egzotykę :)
Heung joh chow heung yau chow (Turn Left, Turn Right) - inspiracją dla nakręcenia filmu był wiersz Wisławy Szymborskiej "Miłość od pierwszego wejrzenia". Główni bohaterzy (w tych rolach wielkie gwiazdy azjatyckie) kilka razy recytują po polsku pierwszą zwrotkę wiersza, ale wychodzi im to dość zabawnie.
To tyle :) pozdrawiam.

Nie oglądam takich telenowel, ale znam z widzenia tą aktorkę. Gra w prawie każdym serialu tego typu emitowanym na TVN-ie. No może nie w każdym, ale w wielu i nie podejrzewałbym, że ona mogłaby się urodzić w Polsce.

No, a powiadają, że Polska taka zapomniana, a wszędzie wykorzystują część naszego obywatelstwa :D Nieładnie :P

p.s. Nie myślałam, że tego jest aż tyle. Dobra robota ;)
Pozdrawiam.

Witam,

Stworzenie takiej listy to wspaniały pomysł.
Mogę powiedzieć coś o filmie "Poza zasięgiem".
Na FW z tym filmem jest coś zepsute.
Ktoś pomieszał dwa filmy.
Ale ten o który mi chodzi rozgrywa się w Polsce.
Zdjęcia kręcono, np. w Baranowie Sandomierskim.
Grają tutaj polscy aktorzy i oczywiście steen Seagal.

Pozdrawiam i klaniam się nisko.

(Zapraszam na mój blog)

W "Kompanii Braci" oprócz kilku żołnierzy o swojskich nazwiskach (Janovec, Lesniewski) jest też scena gdy bohaterowie biorą do niewoli grupę żołnierzy gestapo z których część próbuje się wykpić mówiąc, że są Polakami. Na szczęście nasi bohaterowie są czujni i mówią że gestapowcy "kłamią, Polaków nie biorą do gestapo".

Także w którymś z pierwszych odcinków "Przystanku Alaska" dr Fleischmanowi majaczy się, że jest w jednym z polskich miasteczek (chyba Berdyczowie ale głowy nie dam) i obserwuje swoją rodzinę, w tym wuja który potem wyemigrował do USA.

fajny pomysł:) pozdr.

Już wszystko dodaje. Dzięki za info.

ah ah spóźniłam sie - właśnie dobiegłam zawstydzona i w panice do kompa żeby tu sprostować swój 'absolutnie nieeewybaczalny błąd' ale widzę że okazałeś się szybszy. No w każdym razie - w 'kompanii braci' to oczywiscie byli żołnierze SS a nie Gestapo. Niby nic ale jakby się nad tym zastanowić to naprawde bzdurę wyżej napisałam, więc byłabym wdzięczna jakbyś poprawił:)
a jeśli będzie następny raz to obiecuję że pomyślę zanim coś napiszę;)
dzięki i przepraszam :)

Cześć,

dużo tych polskich odwołań w światowej kinematografii... nie spodziewałem się, że aż tyle. Szkoda tylko że w większości przypadków bazują na delikatnie mówiąc pejoratywnych skojarzeniach... :(

Mimo wszystko dobra robota z tym podsumowaniem.

Pozdrawiam i wielu punkcików życzę.

P.S. Dzięki za wskazanie blogu Katażynki. Teraz już wiem co i kiedy mnie czeka ;)

Poprawione.

Witaj :)
Dorzucę coś od siebie, jeśli można :) Pierwsza rzecz, jaka mi przyszła do głowy, ale obiecuję, że jeszcze poszukam. Muszę mieć tylko więcej czasu.

"West Side Story" - Tony, główny bohater, jest półkrwi Polakiem (ale po polsku nie mówi... ani nie śpiewa, Bogu dzięki) :) Jego pełne imię brzmi Anton (nie miało być Antoni?) :D

Witam.
Tego chyba nie ma. W "Pasji" Mela Gibsona, małą rólkę dostał polski aktor, Romuald Andrzej Klos (Romuald Kłos). Zagrał rzymskiego żołnierza.
Pozdrawiam.

Hej:) chętnie się jeszcze dolącze - tym razem coś co pokazuje nas w dobrym świetle - akcja "Kandaharu" co jakiś czas zahacza o polską stację medyczną gdzieś na środku afgańskiej pustyni. Film jest paradokumentem więc 'nasi' nie są aktorami, a prawdziwymi lekarzami zajmującymi się głównie przyznawaniem i dopasowywaniem protez kończyn ofiarom wojny, mówiącymi po polsku i użerającymi się z korupcją i rzeczywistością Afganistanu. Ogólne wrażenie wywierają bardzo dobre i bardzo prawdziwe, zwłaszcza, że pojawiają się tylko 'mimochodem' i w tle. :)

To ja dodam jeszcze jeden akcencik. "Do diabła z miłością" - Renee gra tam panią o bardzo swojsko brzmiącym nazwisku - Barbara NOVAK.

Pozdrawiam

Dzięki. Już wszystko dodane. :)

a czy był już wspomniany film "Czekajac na wyrok"? bo tam przecież główny bohater i jego syn(Billy Bob, Heath) mają na nazwisko Grotowski :)

dzięki! już dodane... ;)

"Tmavomodry svet" ("Ciemnoniebieski Świat") - jeden z dwójki głównych bohaterów, pilot Karel Vojtisek chciał uciekać swoim samolotem do Polski, w momencie gdy Niemcy opanowali Czechosłowację. Przed samym startem zatrzymał go Frantisek, mówiąc że przy tak złej pogodzie będzie to samobójstwem. W rezultacie Karel nie odlatuje do Polski, za to po jakimś czasie obaj trafiają do Anglii, gdzie walczą jako piloci RAF-u.

Przy numerze 88 powinno być wygląda pan lepiej niż Andrzej Gołota. Mój błąd. :)

Jeszcze był taki film w którym kobieta i syn nazywali się Polsky. Matka była pijaczką. Jeszcze pamiętam, że ten syn miał dziewczynę i ona miała urodzić dziecko. Może ktoś pamięta tytuł? Film leciał kiedyś na TVN.

Ja niestety nie pamiętam, ale może jak poszukam to coś znajdę. A co do 88 to już zmieniam.

"Charlie Cykor". Jeden z bandytów mówi że chciałby robić interesy w Polsce.
"Polacy jak ich przebrać w jeansy mają całkiem przyjemne twarze" :D

pozdro, :* for all

"Latający cyrk Monty Pythona"- podobno w odcinku zatytułowanym "E. Henry Tripshaw's Disease" wykorzystano sceny bitwy pod Grunwaldem z filmu "Krzyżacy".

P.S Proszę, by ktoś potwierdził, bo nie mam dostępu do tego serialu :(

Ja nie wiem. Na razie tego nie dodam, no chyba że znajdzie sie ktoś kto potwierdzi Twoją informację.

Znalazł się kolejny Kowalski. Jest to... pingwin z filmu "Madagaskar"

Przeczytałam wszystkie akcenty, ale możliwe, że coś ominęłam przypadkiem, więc pytam czy jest gdzieś wspomniany film "Dawno temu w Ameryce"? Bo wczoraj oglądałam i natrafiłam na polski akcent. Policjant rekwiruje chłopakom zegarek. Max i Noodles, aby owego zegarka nie stracić, wyjaśniają stróżowi prawa, że należał on do ich wujka, "tylko że wujek już nie żyje. Zapił się na śmierć w Kiszyniowie (chyba?). To w Polsce!'.

Tego nie ma. Oglądałem ten film wczoraj i właśnie chciałem to dodać, ale dzięki za info :)

"Banacek" - główny bohater tego serialu (George Peppard) jest Polakiem - http://www.imdb.com/title/tt0068044/maindetails



czesc:)

to ja dodam jeszcze "before sunset" ("przed zachodem slonca") - celine opowiada jesse'mu o swojej wizycie w warszawie:)

pozdrowienia:)

Kiszyniów jest stolicą Mołdawii :)
Pozdro

Ja to wiem. Ciekawe czy twórcy tego filmu też wiedzieli... :]

nie wiem czy nie przeoczyłam, ale chyba nie - "miłość na żądanie" (jeux d'enfants) - dzieci śmieją się z małej Sophie, że jest Polską i nazywa sie Kowalski...

strasznie fajny temat:)
pozdrawiam:)

Witam
Sporo tego :).
W filmie "Piekielna taksówka" jeden z pasażerów (albo taksówkarz) narzeka na fatalną pogodę w Chicago, na to drugi z nich mówi, że w Polsce jest zimniej.
Pozdrawiam

Ludzie... Kocham Was! ;]

$comment.user użytkownik usunięty

tak naprawdę to we większości filmów amerykańskich są żarciki o "polaczkach" a nawet często zdaża mi się zauważać to w książkach!

W filmie "Frisco Kid" młody rabin wyrusza z XIX wiecznej Polski do USA.
Ciekawy temat. Jak na coś wpadne to jescze napisze. Pozdrawiam.

W filmie Młody Einstein dziewczyna, którą Einstein spotyka w pociągu to Maria Skłodowska-Curie.

"O jeden most za daleko" - jeden z ważniejszych żołnierzy w filmie to Maj. Gen. Stanislaw Sosabowski.

W filmie "Nie ma jak w domu" dziewczyna i chłopak próbując wyjaśnić skąd pochodzi nieznajomy mówią, że z Warszawy, z Polski.

W "Zbuntowanym aniele" przyjaciela głównego bohatera grał aktor o nazwisku Novak. W jednym z odcinków główny bohater rzuca: "Mądry Polak po szkodzie", na co jego przyjaciel zdziwiony mówi: "Polak?", po czym uzyskuje odpowiedź: "Tak się mówi". W innym odcinku zaś kiedy para głównych bohaterów jest na randce, w tle pojawia się skrzypek, który gra melodię "Niech żyje wojna", która jest znana chociażby z filmu "Zakazane piosenki".

Zgłoś nadużycie

Opisz, dlaczego uważasz, że ten wpis nie jest zgodny z regulaminem serwisu:

Wpis został dodany do obserwowanych

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Obserwujesz ten wpis

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Przestałeś obserwować wpis

Blog został dodany do obserwowanych

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Obserwujesz tego bloga

Zarządzać obserwowanymi blogami i wpisami możesz na stronie Obserwuję > blogi

Przestałeś obserwować bloga

dodaj komentarz
Ostatnio odwiedzone
wyczyść historię