Ewidentnie autor(zy) strony przepisał(-li) nazwy postaci z polskiego wydania na DVD.
I wyszedł przez to groch z kapustą - zbitka nazw/imion po polsku i po angielsku.
Zatem ku chwale tej prześwietnej komedii, a i gwoli ścisłości, zgłaszam do autora/-ów propozycję poprawy (z w/w wersji polsko-ang. na polsko-czeską, bo film w końcu czeski (a ściślej czesko-słowacki)):
- miss Karen -> Panna Karen
- Profesor Bocek -> Profesor Boček (ew. Boczek; jak grubasek ze "Świata według Kiepskich")
- Hotel Servant - to w ogóle jakaś ściema; postać grana przez V.Lohniskego to łotrzyk-główny pomocnik Barona von Kratzmar(a)
- Panna Blossom (brrrr) -> Panna Květuška (ew. Kwietuszka), wnuczka profesora Bočka (Boczka)
Z filmowym pozdrowieniem
Mr_P.