Antychryst

Antichrist
2009
5,7 64 tys. ocen
5,7 10 1 63783
6,5 35 krytyków
Antychryst
powrót do forum filmu Antychryst

To trzeba przyznac polskim dystrybutorom sie udalo, bo znajac ich mozliwosci mogliby dorzucic jakis podtytul:P

ocenił(a) film na 6
Sammy_Jankis

Spodziewałem się jakiegoś bardziej oryginalnego tłumaczenia:( np. "Jan Paweł II : prawdziwa historia", albo "Świadectwo: rewolucje" itp.

ocenił(a) film na 4
David_Ames

"Antychryst z ulicy" albo "Wirujący seks 2"

ocenił(a) film na 4
David_Ames

hehe polskie tytuły zwykle mnie dziwią, zdarza się że polskie tłumaczenie nie ma nic wspolnego z oryginalnym tytułem, a tego nie moge zrozumieć...

Sammy_Jankis

Historia nekrofila: Antychryst

Sammy_Jankis

zrozumcie to w końcu biedne człowieczki, że dystrybutorzy nie tłumaczą tytułu filmu, tylko nadają własny, który według niech najlepiej pasuje do filmu. Proste? Mam dość wiecznego płakania nad tym kur** mać!

ocenił(a) film na 4
snup

No i sam płaczesz, jak Ci to nie pasuje to po jaką cholere sie odzywasz? Tutaj na forum widze kozak z Ciebie wielki, ciekawe czy normalnie też taki wygadany jesteś:) pozdrawiam i życzę miłego słuchania "płaczu" na różne inne tematy :)

ocenił(a) film na 6
snup

Przecież niekiedy tytuł ma kluczową wartość w odczytywaniu filmu! Więc nie rozumiem jaka jest różnica między, słabym tłumaczeniem tytułu, a słabym nadaniem własnego tytułu przez dystrybutora? Przecież dystrybucja w danym kraju MUSI nawiązywać do oryginału nawet w takiej "błahej" sprawie jak tytuł! Bo co by powiedział Polański gdyby jego "Nóż w Wodzie" angielscy/amerykańscy dystrybutorzy przetłumaczyli jako "The Killing Knife"???

David_Ames

Jak by to sprawiło, że większa ilość ludzi poszła by na to do kina to pewnie całował by ich po gołej dupie.

snup

Snup, czy Ty idąc na film do kina sugerujesz się tytułem?? Śmieszne są polskie tytuły czasem, tak samo śmieszni są ludzie, którzy swój wybór filmu kierują "brzmieniem" tytułu...

romannb

Co jak co, ale tytuł typu "Wirujący seks" skutecznie zniechęca poważnego widza:P

snup

snup, synku, nawet jeśli dystrybutor nadaje a nie tłumaczy - nie zmienia
to faktu, że robi to banda głąbów sugerująca swoją pracą, ze polski widz
to tłumok, który nie zrozumie oryginalnego tytułu, dlatego trzeba mu
dopomóc dodając wyraz lub dwa, albo wymyślając całkowicie nowy tytuł.
wyobraź sobie ciasnoglowy, że do polskiego muzeum trafia dama z łasiczką,
ale pod tytułem stara kobieta z gryzoniem na ręku. idiotą nie ejst widz
ani reżyser. wypada, że jest nim kto inny (taki rebus).

Sammy_Jankis

skoro "dirty dancing" to "wirujący seks" to w takim razie "dances with wolves" powinno być przetłumaczone na "seks z wilkami" a "dirty harry" na "wirujący harry"... a tak na serio to faktycznie można sie czasami wściekać na dystrybutorów ale oni nie tłumaczą tylko nadają własny tytuł, i wg mnie tak jest lepiej, bo tłumaczenia dosłowne brzmiałyby po prostu głupio (np "Ratując/Ratowanie szeregowca Ryana" to nawet wygląda śmiesznie)

joana020

tylko właśnie większość tych biednych ludzi myśli, że dystrybutorzy tłumaczą tytuły filmów a jest to kurewskim błędem w ich płytkim myśleniu.

snup

kurewsko to się ekscytujesz stary...



corrnelio

Trafne podsumowanie:D

ocenił(a) film na 6
snup

Wywalili Cię ze studiów o kierunku Marketing i Zarządzanie, że się tak wkurzasz?

użytkownik usunięty
David_Ames

może zbytnio się denerwuje, ale ma rację.