PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=669147}

Asy bez kasy

Masterminds
2015
5,7 21 tys. ocen
5,7 10 1 21491
3,9 12 krytyków
Asy bez kasy
powrót do forum filmu Asy bez kasy

Nie sądziłem, że polskie tłumaczenie będzie mnie jeszcze w stanie zaskoczyć...

ocenił(a) film na 6
Spooky82

Chyba załamać...

erebeuzet

zalamuje za kazdym razem

Spooky82

Tłumaczenie tytułu nie musi być przecież dosłowne... Ma brzmieć dobrze w danym języku, więc jeżeli Wam się nie podoba, napiszcie, że Waszym zdaniem źle brzmi, a nie, że tłumaczenie jest błędne

twardy_k

Pamiętaj też, że niektórzy myślą, że tylko ich zdanie, czy też pomysł jest poprawny, dobry i najwspanialszy. A każdą inną opcję krytykują tak jakby zależało od tego ich życie.

twardy_k

przecież nie napisał że jest błędne

Szaja_Labaf

Myślę, że zarówno Ty jak i kolega wyżej dokładnie wiecie, o co mi chodzi, ale jeżeli nie, to wyjaśnię...
Pod każdym filmem, który nie został przetłumaczony dosłownie, pojawia się co najmniej jeden komentarz typu: "tłumacz nie znał angielskiego"; "co za bezsensowne tłumaczenie", albo coś w tym stylu.
Ja też w zaszczytnej idei podtrzymania tradycji, broniąc dystrybutorów filmowych, mówię tylko, że przekładanie 1:1 na język polski nie zawsze jest najlepszym pomysłem. Dzięki za zainteresowanie sprawą, bez kawałka soczystego hejtu, byłoby troszeczkę zbyt pretensjonalnie. ;)

twardy_k

No tak ale w takich przypadkach jak np. "Sztanga i Cash" to niestety ręce opadają.

Szaja_Labaf

No tak, to rzeczywiście jest fatalny tytuł, ale przykładowo tłumaczenie "szklana pułapka", która do oryginalnej nazwy ma tyle co nic, moim zdaniem brzmi całkiem nieźle - możliwe, że przez sympatię do filmu.

ocenił(a) film na 6
twardy_k

Szklana pulapka rzeczywiscie "brzmi całkiem nieźle" zwlaszcza ze czesci od 2 do konca ze szklana pulapka nie maja nic wpolnego. M

ocenił(a) film na 5
twardy_k

Nie no, co ty pieprzysz za glupoty. Tlumaczenie ma byc dokladne, albo nie jest tlumaczeniem.

Spooky82

To są typowe polskie tłumaczenia.Gdy nie ma się pomysłu, to dają byle co.Ale są też przypadki, gdy ktoś się postara i przetłumaczy jako tako po ludzku, np.
http://www.filmweb.pl/film/Zgon+na+pogrzebie-2010-502994
I pomyśleć, że najlepsi tłumacze, pracują za darmo, na necie.

ocenił(a) film na 6
Spooky82

Może "Miszczowie" pasowałby lepiej :D

ocenił(a) film na 8
McCoval

Mistrzowie umysłów

Spooky82

tytułów się nie tłumaczy tylko nadaje nowe na rynek

Spooky82

I tak nie przebije tłumaczenia The Crow - Kruk

mocherman

Przebije Biker Boys - wygrać z najszybszym haha

mocherman

crow to wrona ale kruk tez jest w innych znaczeniach. poza tym do tego filmu bardziej pasuje kruk to oczywiste. to jest akurat przyklad tlumaczenia a nie nadania polskiego tytulu wiec przyklad zalosnie chybiony. drugi przyklad to Biker Boyz po pierwsze po drugie wyzej masz wyjasnione ze wiekszosci tytulow sie nie tlumaczy i nawet ktos wytknal ignorancje ludzi w komentarzach ktorzy mysla ze tylko oni znaja pare slow po angielsku i wiedza ze polska i angielska wersja nie sa takie same. mimo to sami znowu zaczeliscie ten temat. mysle ze glupota jest wiekszym powodem to wstydu niz nietrafione polskie wersje tytulow :)