Jak zwykle przetłumaczyli tytuł na jeden z najbardziej niekorzystnych.. Jak to wgl brzmi :/
Dobrze że nie rozwineli tytułu na jakś typu "Drużyna Mścicieli i czas na na robota zwanego Ultronem" hehe :-)
Albo Czasy Ultrona brzmiało by na pewno lepiej od Czas Ultrona, a wiek też byłby lepszy i to o wiele ;)
Czasy Ultrona nie. Już lepiej Wiek Ultrona. Albo Zemsta Ultrona ale przed tym Avengers zamiast Mściciele.
Albo najlepiej by zostawili tytuł po angielsku, bo mieszanie w tytule angielskiego i polskiego to coś nie pasuje... jak bym słyszał dżoanę krupę xD
Najlepiej by było by nazwy filmów były zastrzeżone i jaka kolwiek próba zmiany oryginalnego tytułu była karana finaswo. Tak samo mogliby zrobić ze źle zrobionym dubbingem. :-)
Wiek Ultrona? A jak sądzisz, ile on może mieć lat? Ja po głosie daję mu tak 53:)
Nie pasuje era, ponieważ era to długi okres czasu, a age w tym wypadku oznacza czas, moment, w którym Ultron jest wrogiem. Wybrali najbardziej logiczne tłumaczenie w tym wypadku i nie rozumiem czepiania się. W tym roku było kilkanaście filmów z głupim, pozbawionym sensu tłumaczeniem, ale ten ma idealne tłumaczenie.
Nie pasuje era, ponieważ era to długi okres czasu, a age w tym wypadku oznacza czas, moment, w którym Ultron jest wrogiem. Wybrali najbardziej logiczne tłumaczenie w tym wypadku i nie rozumiem czepiania się. W tym roku było kilkanaście filmów z głupim, pozbawionym sensu tłumaczeniem, ale ten ma idealne tłumaczenie.
Brzmi normalnie. A przypominam Ci jeszcze, że tytuł musi mieć przede wszystkim sens, a era to dłuuuugi okres czasu. Akcja filmu na pewno nie będzie tak długa.
Zresztą lepiej tego przetłumaczyć nie mogli.
Czy moze wiadomo czy Thanos się pojawi w tej części chociaż w jednej scenie?
Połowa portali mówi że się pojawi a druga ze się nie pojawi
ale Ultron ma wizję swojej ery więc według Mnie pasuje ;) a czas brzmi jakby zabrał komuś zegarek i tym szpanował ;)
No skoro tak, to nie lepiej by było "Avengers: Wizja ery Ultrona", albo "Avengers: Ultron ma wizję swojej Ery" i jeszcze lepiej: "Avengers: Ultron ma wizję ery Ultrona"? Tak źle to nie brzmi. Daje tym tytułom mocne 3/10. :>
... no ie ważne. wszystkie lepsze opcje oznaczają długi okres czasu więc nie ma co się kłócić, ale age of ultron brzmi już samo w sobie epicko więc jak zwykle zepsuli :/
A pomyślałeś może, że nie każdy Polak gada po angielsku, więc nie będzie to dla nich brzmieć epicko?
no to jak już to powinni przetłumaczyć wszystko jak np. spider-man, bo ktoś może nie wiedzieć co to znaczy i nie kojarzyć wgl postaci ;)
Akurat nie widzę nic złego w nazwaniu go Człowiek-pająk. W końcu dla Amerykanów brzmi tak Spider-Man
Czas Ultrona nie brzmi źle moim zdaniem - najlepiej ze wszystkich możliwych alternatyw. Nie wiem jednak, po co w ogóle to tłumaczyli, bo docelowym rynkiem dla tego filmu są ludzie na tyle młodzi, że nie potrzebują tłumaczenia tytułu, który z resztą specjalnie skomplikowany nie jest.
Przetłumaczyli tytuł pewnie dlatego, że mieszkamy w Polsce i posługujemy się językiem polskim. A zresztą nie wszyscy młodzi ludzie znają angielski.
I nie oszukujmy się. Starsi ludzie i małe dzieci też chodzą na Marvela do kina.