PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=637247}

Avengers: Czas Ultrona

Avengers: Age of Ultron
2015
7,2 212 tys. ocen
7,2 10 1 211595
6,1 66 krytyków
Avengers: Czas Ultrona
powrót do forum filmu Avengers: Czas Ultrona

Jak zwykle przetłumaczyli tytuł na jeden z najbardziej niekorzystnych.. Jak to wgl brzmi :/

Hlontro

Jakieś propozycje na inny?

ocenił(a) film na 10
kamilxxx09

Avengers age of Ultron byłby najlepszy. :-)

KapitanP

Mnie jest to obojętne. To tylko polski tytuł.

ocenił(a) film na 10
kamilxxx09

Dobrze że nie rozwineli tytułu na jakś typu "Drużyna Mścicieli i czas na na robota zwanego Ultronem" hehe :-)

KapitanP

hah :)

kamilxxx09

Proponuję
1. Avengers: Wiek Ultrona
lub
2. Mściciele: Zemsta Ultrona :)

hulk_filmaniak

Wiek Ultrona jest cłakiem całkiem.

ocenił(a) film na 8
kamilxxx09

Albo Czasy Ultrona brzmiało by na pewno lepiej od Czas Ultrona, a wiek też byłby lepszy i to o wiele ;)

Hlontro

Czasy Ultrona nie. Już lepiej Wiek Ultrona. Albo Zemsta Ultrona ale przed tym Avengers zamiast Mściciele.

ocenił(a) film na 8
kamilxxx09

Albo najlepiej by zostawili tytuł po angielsku, bo mieszanie w tytule angielskiego i polskiego to coś nie pasuje... jak bym słyszał dżoanę krupę xD

ocenił(a) film na 10
kamilxxx09

Najlepiej by było by nazwy filmów były zastrzeżone i jaka kolwiek próba zmiany oryginalnego tytułu była karana finaswo. Tak samo mogliby zrobić ze źle zrobionym dubbingem. :-)

KapitanP

Wgl nie powinni robić dubbingu.

ocenił(a) film na 9
hulk_filmaniak

Właśnie ! Powinno być Avengers Wiek Ultrona

ocenił(a) film na 6
zizulek13

Wiek Ultrona? A jak sądzisz, ile on może mieć lat? Ja po głosie daję mu tak 53:)

hulk_filmaniak

Era Ultrona też byłaby niezła :)

ocenił(a) film na 4
kamilxxx09

Avengers: ostateczne starcie :P

ocenił(a) film na 8
Hlontro

Polska...

ocenił(a) film na 9
thorin3

Era Ultrona brzmi swietnie;) Jak juz musza tlumaczyc

ocenił(a) film na 8
herma2

Prawda.

ocenił(a) film na 4
herma2

Era Ultrona to zdecydowanie najlepsza opcja z możliwych. :)

ocenił(a) film na 9
DarthDream

Mnie tam pasuje.

ocenił(a) film na 4
DarthDream

Era nie przejdzie, T-Mobile ma prawa do nazwy

DarthDream

Nie pasuje era, ponieważ era to długi okres czasu, a age w tym wypadku oznacza czas, moment, w którym Ultron jest wrogiem. Wybrali najbardziej logiczne tłumaczenie w tym wypadku i nie rozumiem czepiania się. W tym roku było kilkanaście filmów z głupim, pozbawionym sensu tłumaczeniem, ale ten ma idealne tłumaczenie.

ocenił(a) film na 8
herma2

dokładnie :D trzeba zrobić jakiś protest xD

herma2

Nie pasuje era, ponieważ era to długi okres czasu, a age w tym wypadku oznacza czas, moment, w którym Ultron jest wrogiem. Wybrali najbardziej logiczne tłumaczenie w tym wypadku i nie rozumiem czepiania się. W tym roku było kilkanaście filmów z głupim, pozbawionym sensu tłumaczeniem, ale ten ma idealne tłumaczenie.

Hlontro

Właśnie ten tytuł przetłumaczyli akurat najlepiej logicznie jak mogli.

Hlontro

Brzmi normalnie. A przypominam Ci jeszcze, że tytuł musi mieć przede wszystkim sens, a era to dłuuuugi okres czasu. Akcja filmu na pewno nie będzie tak długa.

Zresztą lepiej tego przetłumaczyć nie mogli.

ocenił(a) film na 8
Blaxi

Czy moze wiadomo czy Thanos się pojawi w tej części chociaż w jednej scenie?
Połowa portali mówi że się pojawi a druga ze się nie pojawi

ocenił(a) film na 8
Blaxi

ale Ultron ma wizję swojej ery więc według Mnie pasuje ;) a czas brzmi jakby zabrał komuś zegarek i tym szpanował ;)

Hlontro

No skoro tak, to nie lepiej by było "Avengers: Wizja ery Ultrona", albo "Avengers: Ultron ma wizję swojej Ery" i jeszcze lepiej: "Avengers: Ultron ma wizję ery Ultrona"? Tak źle to nie brzmi. Daje tym tytułom mocne 3/10. :>

ocenił(a) film na 8
Blaxi

... no ie ważne. wszystkie lepsze opcje oznaczają długi okres czasu więc nie ma co się kłócić, ale age of ultron brzmi już samo w sobie epicko więc jak zwykle zepsuli :/

Hlontro

A pomyślałeś może, że nie każdy Polak gada po angielsku, więc nie będzie to dla nich brzmieć epicko?

ocenił(a) film na 8
Blaxi

nie muszą wiedzieć co znaczy. samo brzmienie jest epickie :3

Hlontro

Tylko że brzmienie nie jest epickie.

ocenił(a) film na 8
Blaxi

no to jak już to powinni przetłumaczyć wszystko jak np. spider-man, bo ktoś może nie wiedzieć co to znaczy i nie kojarzyć wgl postaci ;)

Hlontro

Akurat nie widzę nic złego w nazwaniu go Człowiek-pająk. W końcu dla Amerykanów brzmi tak Spider-Man

ocenił(a) film na 7
Hlontro

Czas Ultrona nie brzmi źle moim zdaniem - najlepiej ze wszystkich możliwych alternatyw. Nie wiem jednak, po co w ogóle to tłumaczyli, bo docelowym rynkiem dla tego filmu są ludzie na tyle młodzi, że nie potrzebują tłumaczenia tytułu, który z resztą specjalnie skomplikowany nie jest.

Doback

Przetłumaczyli tytuł pewnie dlatego, że mieszkamy w Polsce i posługujemy się językiem polskim. A zresztą nie wszyscy młodzi ludzie znają angielski.

I nie oszukujmy się. Starsi ludzie i małe dzieci też chodzą na Marvela do kina.

ocenił(a) film na 7
Blaxi

Wiesz - chodzi mi o brak konsekwencji, bo nie tłumaczy się u nas wszystkiego. Interstellar na przykład nie został przetłumaczony.
Tak z innej beki, to właśnie sobie pomyślałem, że śmiesznie by było, jakby tytuł filmu Lucy przetłumaczyli na Lucyna.