Niee, dystrybutor na pewno przetłumaczy. Myślę że to kwestia przyzwyczajenia, miałam ten sam problem z brzmieniem Zimowego Żołnierza, po angielsku ok, a po przetłumaczeniu na polski jakoś mi to nie pasowało, ale z czasem się przyzwyczaiłam i jest ok. Powinniśmy się cieszyć, że nie przetłumaczyli Avengers na Mścicieli, to dopiero by była porażka xd.
To już lepszy "Czas Ultrona". "Wiek Ultona" kojarzy mi się z przyjęciem urodzinowym.
Moim zdaniem jak zwykle w Polsce dopuszczą się gwałtu na tym wspaniałym tytule na dvd będzie inny i w tv też będzie inny o kinach nie wspomnę wolałbym żeby takich tytułów wcale nie tłumaczyli .
na pewno nie.. ani czasy ultrona xD.. jednak zdaje mi się że przetłumaczą na wiek ultrona tak jak to było z transformers 4 wiek zagłady
Nie tłumaczyć... w końcu Avengers nie przetłumaczyli. a dziwnie brzmi Angielsko- polski tytuł
Od razu puśćmy w kinach wersję angielską i bez napisów, bo tłumaczenie kaleczy dialogi...
Wiem, że może nasi tłumacze nie zawsze się popisują, ale tłumaczyć i tak trzeba, bo Polacy nie gęsi i swój język mają.
Poza tym, akurat "Wiek Ultrona" czy "Era Ultrona" brzmią całkiem spoko.
Zgadam sie z jezykiem. Ale... gdzyby isc tym szlakiem powinno byc mściciele- era ultrona
Niekoniecznie, bo "Avengers" można potraktować jako nazwę własną, a tych się nie tłumaczy, tak samo jak imion czy nazwisk :)
Mnie to nie przeszkadza, gruntem jest to, że nie mówią "Avengersi". Ta depluralizacja mnie dobija.
W swojej bezgranicznej mądrości zrobią Avengers Powrót. Tak jak z KA: Pierwszego Mściciela zrobili Pierwsze Starcie
https://www.facebook.com/MarvelPL/photos/a.429623310458135.1073741828.4243915409 81312/711963518890778/?type=1&theater
Nie wiem czy to potwierdzenie, ale Marvel Polska napisało Czas Ultrona. Można to chyba uznać za oficjalny tytuł.
Na Wikipedii taki tytuł wczoraj zobaczyłem
http://pl.wikipedia.org/wiki/Avengers:_Czas_Ultrona