Avengers

The Avengers
2012
7,5 348 tys. ocen
7,5 10 1 347794
6,8 61 krytyków
Avengers
powrót do forum filmu Avengers

Byłem dzisiaj w IMAX. Czekam na film i patrzę, zwiastun Avengers; już zacieram ręce i co? Dubbing! Tak, dobrze przeczytaliście. Zwiastun był zdubbingowany. Mam nadzieję, że w kinach będzie dostępna też wersja z napisami. Co o tym sądzicie?

Atargurth

temat wałkowany i wałkowany. będzie wersja i z napisami i z dubbingiem do wyboru. a jeszcze mi powiedz, który zwiastun był pokazany?

ocenił(a) film na 9
Uag

Na filmwebie jest oznaczony jako nr 4(polski). I nie chodzi o to, że jestem jakimś zaciekłym wrogiem dubbingu, ale wybitnie on mi nie pasował w tej sytuacji(tzn. głosy aktorów). A końcówka trailera, kiedy Ironmana goni ten "wężowaty stwór" i głos polskiego aktora mówiącego coś w stylu: " Kochani, mam dla was niespodziankę." Rozwalił mnie totalnie. :/

Atargurth

doskonale Cię rozumiem. człowiek oglądający filmy poprzedzające Avengers miałby problem z przyzwyczajeniem się do dubbingu. Na szczęście będziemy mieć wybór. Niedługo zamierzam się wybrać na Johna Cartera, zapewne zwiastun Avengers się pojawi przed to sam ocenię, choć z góry zakładam że będzie słaby.

ocenił(a) film na 9
Uag

Z niecierpliwością czekam na Twą opinię. Życzę wobec tego udanego seansu "Johna Cartera" :)

Atargurth

Będąc na jakimś filmie nie miałem jeszcze zapowiedzi z tego filmu

ocenił(a) film na 9
Iron_Man19

U mnie był wyświetlany przed seansem Johna Cartera w IMAX Poznań.

ocenił(a) film na 9
Uag

No tak,tylko znając życie, z napisami będzie jeden seans po 21,podczas gdy z dubbingiem co dwie godziny od 9 do 22 na przykład....To jest porażka ;/ .Dlaczego, skoro poprzednich filmów Marvela o superbohaterach ,które były swoistym wstępem do Avengers, nie dubbingowano (Iron Man 1 & 2,Thor,Incredible Hulk,Captain America)to już finalne dzieło,które ma być niejako podsumowaniem wszystkich filmów o superbohaterach począwszy od pierwszego Iron Mana z 2008 roku poddano temu zabiegowi? Kasa misiu,kasa....Producenci chyba liczą,że portfele napełni im zgraja małych dzieci co mnie naprawdę dziwi,bo z tego co pamiętam wszystkie wyżej wymienione przeze mnie filmy miały znaczek PG13,a nikt mi nie powie ,że osoba powyżej 13 lat nie umie w miarę szybko czytać....

ocenił(a) film na 1
kibic

Postęp. Wreszcie polscy dystrybutorzy pomyśleli o tych, którzy chcą oglądać filmy z dubbingiem, którzy to są zazwyczaj dyskryminowani. To chyba dobrze, że Polska idzie z duchem czasu i dubbinguje sie tu nie tylko produkcje dla dzieci.

ocenił(a) film na 9
MistrzSeller

Z całym szacunkiem,ale mi mimo wszystko wydaje się,że w Polsce nadal więcej (dorosłych) osób woli oglądać filmy z napisami niż z dubbingiem (nie biorę tu oczywiście pod uwagę animacji,które osobiście preferuję oglądać w wersji zdubbingowanej).Ja osobiście przyznam, że nigdy nie zrozumiem tego zwyczaju,który jest powszechny np. w Niemczech czy we Włoszech,czyli dubbingowania pełnometrażowych filmów.Dla mnie, jak i pewnie dla wielu,głos aktora to część jego gry aktorskiej i po prostu nie wyobrażam sobie aby jakiś polski aktorzyna podkładał głos pod aktora,który występuje oryginalnie w danym filmie(no np. Downey jr,Renner,czy L.Jackson).Dla mnie to brzmi po prostu strasznie sztucznie,nienaturalnie i sprawia mi duży dyskomfort oglądanie filmu pod taką postacią.Rozumiem,że są ludzie,którzy wolą,gdy dubbinguje się wszystko i szanuję to,ale nigdy tego nie zrozumiem.

kibic

W Rosji np też jeszcze niedawno tak było , że panował tam lektor a teraz wygląda na to , że dubbing tam wchodzi wielkimi krokami. Mam nadzieje , że w końcu u nas małymi kroczkami dojdziemy do europejskich standardów w tłumaczeniu filmów , bo narazie jesteśmy bardzo zacofani w tym względzie. To całe narzekanie na dubbing jeszcze bym zrozumiał gdyby nie było do wyboru wersji z napisami ale skoro dają nam dwie wersje do wyboru to polska wersja językowa nie powinna nikomu przeszkadzać. Oby tak robili coraz częsćiej. Zresztą w krajach gdzie dubbing jest powszechny też w kinach są wyświetlane wersje z napisami.

ocenił(a) film na 9
misiek73169

Drogi Miśku,nie zamierzam Ciebie przekonywać do wersji z napisami,bo wiem, iż jest to bezcelowe,jako,że Ty, w każdym możliwym poście związanym z dubbingowaniem filmów zaciekle bronisz owego dubbingu i szanuję to,że jesteś fanem tego typu tłumaczenia filmów.Ja osobiście jednak tego nie trawię i myślę, że większość polskich kinomaniaków również woli oglądać oryginalne wersje filmów.

" To całe narzekanie na dubbing jeszcze bym zrozumiał gdyby nie było do wyboru wersji z napisami ale skoro dają nam dwie wersje do wyboru to polska wersja językowa nie powinna nikomu przeszkadzać. Oby tak robili coraz częsćiej."

Już ten temat poruszałem.Przeczytaj mój post wyżej.

"(...) znając życie, z napisami będzie jeden seans po 21,podczas gdy z dubbingiem co dwie godziny od 9 do 22 na przykład."
Żeby nie być gołosłownym dla przykładu proszę: Multikino Kraków,repertuar na poniedziałek 26 marca,film Królewna Śnieżka
napisy-20.30
dubbing-10.20,12.50,15.20,17.50

http://multikino.pl/pl/repertuar/krakow/2012-03-26/

I to jest właśnie problem.Gdy już jakiś film jest w Polsce dubbingowany to właśnie seansów z napisami jest jak kot napłakał (zazwyczaj jeden w ciągu dnia),a do tego często mają miejsce późną porą.I to jest niestety dyskryminacja ludzi wolących wersje oryginalne.....

kibic

Drogi kibicu , nie dziw się , że film Królewna Śnieżka ma więcej kopi z dubbingiem niż z napisami , wiadomo do jakiej widowni jest adresowany ten film , co do owej dyskryminacji to niejeden miłosnik dubbingu chciałby być tak "dyskryminowany". Filmów z dubbingiem o troche poważniejszej tematyce u nas jak na lekarstwo. Dlaczego np nie mam możliwośći obejrzeć Igrzysk Śmierci z polskim dubbingiem lub Mission Imposible. Życze wam dogodnych godzin emisji wersji z napisami filmu Avengers. Pozdrawiam

ocenił(a) film na 9
misiek73169

"Drogi kibicu , nie dziw się , że film Królewna Śnieżka ma więcej kopi z dubbingiem niż z napisami , wiadomo do jakiej widowni jest adresowany ten film"
Czułem Miśku,że to wytkniesz szczerze mówiąc ;) ,ale w repertuarze nie znalazłem innych przykładów.Faktem jestże jeżeli chodzi o filmy NIEANIMOWANE to dubbingowane były jak dotąd właściwie tylko filmy ze znaczkiem PG 7 lub "bez ograniczeń".Ale już np. ostatni Harry Potter mimo PG13 też został zdubbingowany(chociaż w tym przypadku pewnie było to konsekwencją tego,że wszystkie poprzednie części również były z dubbingiem).Za to w przypadku Avengers mamy do czynienia z filmem PG13 nie-kontynuacją,który będzie dubbingowany,mimo,że jak mówi znaczek osoba poniżej 13 lat na seans nie wejdzie.Gdzieś tu na forum ktoś podał (nie chce mi się teraz szukać),że polski dystrybutor tegoż filmu odpierał zarzuty internautów o dubbingowaniu filmu tym,że "dzieciaki też chcą obejrzeć film o superbohaterach"( jakoś tak).czy mam przez to rozumieć ,że osoba powyżej 13 lat nie umie dobrze czytać ? ;O

kibic

Może dystrybutor wyszedł z założenia , że nie każdy lubi czytać w kinie , widocznie wiedzą co robia zlecając dubbing do tego filmu . Podejrzewam , że kopie dubbingowane takich Gigantów ze Stali cieszyły się większą frekwencją niż te z napisami . I raczej nie dlatego , że być może były niedogodne godziny emisji wersji z napisami . Moim zdaniem każdy kto chciał obejrzeć oryginalną wersje tego filmu zrobił to niezależnie od godziny emisji. Zobaczymy jak frekwencja na poszczególnych seansach bedzie się miała jeżeli chodzi o Avengers.

Atargurth

Komiksy są dla młodych i starszych widzów. Starsi pójdą na wersję z napisami, młodsi z rodzicami na zdubbingowaną wersję. IMAX na facebooku pod sceptycznymi komentarzami napisał "dzieciaki też są fanami superbohaterów. 10 latek może mieć problem z czytaniem na filmie 3D z tak szybką akcją.".

ocenił(a) film na 9
Jim_Carrey

To ten film ma kategorie B.O. ?!

Atargurth

http://go.amctheatres.com/marvel
Chyba raczej otrzyma PG-13 (dzięki Bogu).

ocenił(a) film na 1
Atargurth

A co dziwnego w dubbingu? w cywilizowanych krajach dubbingowanie filmów (nie tylko tych dla dzieci) jest normalką. W Polsce kiedyś też sporo dubbingowano. To dobrze, że wraca się do tak dobrych tradycji, które na zachodzie są standardem.

ocenił(a) film na 9
Atargurth

Ja rozumiem dubbingować bajki, gry, ale nie filmy z żywymi aktorami. Dlaczego ja, człowiek żyjący w cywilizowanym kraju w którym prawie każdy trzynastolatek potrafi czytać, musi czekać na premierę filmu na DVD tylko po to, aby nie psuć sobie wrażenia kiepskim i strasznie nie pasującym dubbingiem. Dubbingowanie bajek wychodzi naszym świetnie, dubbingowanie filmów to porażka...

McLame

Rozumiem , że już widziałeś ten film z polskim dubbingiem skoro go oceniasz. Z góry wiesz , że jest kiepski i nie będzie pasował. W każdym cywilizowanym kraju dubbinguje się filmy a nie daje jakiegoś kiepskiego czytacza. Nie lubisz dubbingu , idziesz na wersje z napisami , na tym polega komfort wyboru.

ocenił(a) film na 9
misiek73169

Owszem robi się dubbing. Ale musi on trzymać pewien poziom(jak słusznie zauważył McLame animacje przyzwoicie dubbingujemy);jednak w przypadku filmów, jak i niektórych gier, kiedy to aktorzy(różnej jakości) dostają tekst i mają go czytać, nie widząc przy tym scen odgrywanych, dubbing wychodzi żałosny.

Atargurth

Jeżeli chodzi o gry to nie wiem jak ma się sprawa ale jeżeli chodzi o filmy to się nie zgodze , a już nie z bzdurnym poglądem , który jest błędny , że dubbing nadaje się tylko do bajek. Owszem , jest sporo nieudanych wersji dubbingowanych , ale są też całkiem udane . A te wszystkie krytyczne opinie wynikają z całkowitej nieznajomośći tematu i z tego , że dla zasady trzeba zgnoić temat tylko dlatego bo to dubbing.

ocenił(a) film na 9
misiek73169

Każdy dubbing żywych aktorów(a obejrzałem tego na prawdę sporo) jest strasznie sztuczny, dlatego też wiem jaki będzie efekt w Avengersach.
Nie wyobrażam sobie tej sceny (http://www.youtube.com/watch?v=1hPpG4s3-O4#t=1m13s) z polskim dubbingiem, tak samo nie wyobrażam sobie Hemsworth'a i Downey'a bez oryginalnych głosów.

misiek73169

W grach dubbing osobiście mi pasuje jeśli jest dobrze zrobiony (Battlefield, Mass Effect), i w filmach typu Alicja w Krainie Czarów, Opowieści z Narnii, Garfield, Artur i Minimki, Smerfy, Karate Kid, Miś Yogi, Podróże Guliwera, Vicky Wielki Mały Wiking, czyli takich typowo familijnych we większości. Jednak nie wyobrażam sobie dubbingu w tym filmie jak i w żadnej innej tego typu produkcji, lektor wystarczy, akurat nie przepadam za czytaniem w trakcie filmu;p Oglądałem Ben 10 z dubbingiem, niby zrobiony przez telewizje, ale bez dubbingu zdecydowanie przyjemniej by się go oglądało, chociaż dubbing w Ostatnim Władcy Wiatru już wypadł przyzwoicie.

Quellehir

A oglądałeś Dwunastu Gniewnych Ludzi , Anatomie Morderstwa czy Wehikuł Czasu ? Wersje zdaje się z 1960 roku ? Bo takie filmy kiedyś w Polsce się dubbingowało i nikt nie robił problemu. Nie mówiąc już o serialach dla dorosłych jak Ja Klaudiusz , Pogoda dla Bogaczy , Piotr Wielki , Tylko Manchatan i jeszcze pare innych. Mowiło się wtedy o dobrej polskiej szkole dubbingu. Nikogo nie bulwersowało , że tacy aktorzy jak James Steward czy George C Scott są dubbingowani Niestety w miare upływu czasu konsekwentnie robiliśmy krok w tył i doszlo do tego , że nawet kreskówki się u nas lektoruje.

misiek73169

Nie, nie oglądałem i raczej nie obejrzę, nie ciągnie mnie do produkcji z tamtych lat. Zresztą ten film wychodzi teraz, a nie w tamtym okresie więc nie ma co porównywać.

Quellehir

Moim celem nie było nakłonienie ciebie do obejrzenia tych filmów , chciałem tylko uświadomić , że u nas była kiedys jakaś normalność w formie tłumaczenia filmów mimo ,że w tamtych czasach też pewnie był lektor. Przykłady tych filmów (starych bo starych) przeczą mylnemu poglądowi , który u nas panuje , że dubbing nadaje się tylko do bajek.

misiek73169

Z tym, że dubbing nadaje się tylko do bajek to nie do końca prawda, do filmów też pasuje pod warunkiem, że to jakaś komedia, albo coś familijnego. Sam mam dość sporo filmów z dubbingiem i dobrze mi się je oglądało, ale żadnego dobrze zrobionego filmu akcji w tym nie ma i stąd moje słowa, że nie wyobrażam sobie tego filmu z dubbingiem, chociaż zawsze można mieć nadzieje, że tym razem będzie on dobry.

Quellehir

Widze , że starasz się być obiektywny. jeżeli potrafisz docenić polski dubbing do innych filmów niż tylko familijnych to polecam Rob Roya którego dubbing zlecił Canal Plus lub horror Ring jakby ci kiedyś wpadły w ręce te filmy oczywiśćie z polskim dubbingiem. Co do starej trylogi Gwiezdnych Wojen to były różne opinie ale wg mnie polska wersja językowa jest bardzo udana . A wracając do Avengers to myślę , że się postarają.

Atargurth

Też dzisiaj byłem w kinie i widziałem zwiastun z DUBBINGIEM... a właściwie tego nie można nazwać dubbingiem, widziałem wiele zdubbingowanych filmów i to była parodia dubbingu, już Ivona byłaby lepsza (teksty, dobranie głosu, wszystko).

Filmy o superbohaterach sprzedają się bardzo słabo w naszym kraju, a teraz dystrybutor sam wbija sobie ostatni gwóźdź do trumny. Zapewne frekwencja nie wyniesie nawet 100 tyś widzów (sam jeśli będzie u mnie w kinach tylko wersja z dubbingiem, pożegnam do czasu wyjścia dvd).

TRAGEDIA - jednym słowem ujmując.

użytkownik usunięty
Juby_

Właśnie obejrzałem ten zwiastun po polsku i po prostu ciarki po mnie przeszły.

ocenił(a) film na 9

Zdubbingowanych zwiastunów jeszcze nie widziałem, bo dystrybutor nie umieścił ich w sieci, ale wielokrotnie powtarzałem, że sam dubbing zwiastuna a juz zdubbingowany film to dwie inne dziedziny. Często zwiastuny dubbinguje się OSOBNO zanim jeszcze skończą kręcić/montować film, aby wystarczająco wcześniej dotrzeć do docelowej grupy odbiorców. Obsada ze zwiastuna często się różni od tej z gotowego filmu (patrz film "Książę Kaspian" gdzie w zwiastunie i filmie jest dubbingowany przez 2 aktorów) więc tym bym się nie kierował. Zważywszy na to, że pierwszy zdubbingowany zwiastun pojawił się w kinach na początku stycznia a drugi na przełomie lutego i marca to obsada może się różnić. Z tego co się orientuję to polską obsadę skończyli kompletować jakieś 2-3 tygodnie temu i w tej chwili dopiero trwają nagrania polskiej wersji. Nie wiadomo kiedy skończą, ale mają wystarczającą ilość czasu, aby się wyrobić. Pewne jest to, że dubbing na poziomie ''Fantastycznej 4'' na pewno nie grozi co jest dużym plusem.

ocenił(a) film na 9
Replo

Tak czy inaczej dubbing do Avengersów nie pasuje i całkowicie popsuje wielu ludziom odbiór filmu(w tym np. mi).