Avengers

The Avengers
2012
7,5 348 tys. ocen
7,5 10 1 347835
6,8 61 krytyków
Avengers
powrót do forum filmu Avengers

w Polsce wyjdzie z dubbingiem. To na blurayu też bedzie cholerny dubbing. Masakra. Mimo że mówię po angielsku bardzo dobrze to wolę lektora. Zawsze tak było, jest i będzie. Za pewne większość powie że lektor zagłusza efekty dźwiękowe, albo że źle tłumaczy lub kaleczy film. Lektor jest spoko!!!

yacoosheek

Lektor to zwykły pólśrodek między dubbingiem i napisami. Znasz angielski to obejrzysz sobie w wersji oryginalnej. To , że lektor zagłusza efekty dżwiękowe i kaleczy film to wszystko prawda. Ja dla odmiany nienawidze wręcz wersji lektorskich. Super , że w kinie i na płytach będzie dubbing.

misiek73169

Dubbing jedynie do filmów animowanych bo w normalnych wygląda bardzo nienaturalnie, dziecinnie i po prostu głupio. Już widziałem w wersji oryginalnej ale jak wyjdzie w Polsce, na blurayu, to chciałbym obejrzeć w wersji audio, do której się przyzwyczaiłem, już jako dziecko.

yacoosheek

Dubbing nadaje się do wszystkich gatunków filmów . W calej Europie jet to powszechnie stosowane. Natomiast lektor powinien być tylko w filmach dokumentalnych.

misiek73169

No jakoś nie wiem czy w całej Europie bo na pewno nie w Wielkiej Brytanii. A jak tak robią w tej twojej całej Europie to w Polsce też powinni?

yacoosheek

Jak najbardziej . i nie dlatego , że inni tak robią tylko dlatego , że jest to najnormalniejsza rzecz na świecie. Angażuje się profesjonalnych aktorów , którzy wykonują swoją prace. Lektorami też często są ludzie , którzy są aktorami jak np Jan Czernielewski (niewiem czy imie wymieniłem dobrze) , zresztą to jest tylko pseudonim , ponieważ ukrywa się pod nim Tomasz Kozłowicz. I marnuje się w tej formie , ponieważ w dubbingu może pokazać pełnie swoich możliwości.

misiek73169

To jest właśnie najbardziej nienormalna rzecz na świecie. Już wolę napisy. Ale każdy może mieć własne zdanie. Nie koniecznie pokrywające się z innymi. Co kto lubi.

misiek73169

Jeżeli chodzi o polsku dubbing filmowy lub serialowy to wcale nie stoi na wysokim poziomie (za wyjątkiem produkcji animowanych). Wystarczy tylko sobie przypomnieć przykład Przyjaciół na kanale plus. Do filmów obcojęzycznych powinny być napisy i tyle. Chyba, że to filmy animowane lub dla dzieci (typu Harry Potter).
Osobiście nie wyobrażam sobie oglądania kina akcji z dubbingiem O.o

ocenił(a) film na 3
aga_127

Napisy to koszmar. Filmy są do oglądania i słuchania, a od czytania są książki. Tylko oryginalna wersja lub dubbing, czy lektor, byleby nie te cholerne napisy.

kolsol

No widzisz, a w Skandynawii praktycznie wszystkie anglojezyczne filmy i seriale maja napisy. Moze dlatego przecietny Norweg, Szwed lub Finn mowi lepiej po angielsku niz Polak. Nie wykluczaj tak ich, bo napisy maja tez wartosc edukacyjna, a jezeli chodzi o rozwoj angielskiego w Polsce to wiadomo jak jest.

ocenił(a) film na 9
aga_127

Tyle, tylko, że przeciętny Norweg, Szwed albo Fin rozumie angielski na takiej samej zasadzie jak Polacy Czeski czy Słowacki, bo języki są do siebie strasznie podobne, i w tym tkwi cała tajemnica ich perfekcyjnej znajomości angielskiego. Polak Słowackiego albo Czeskiego może się nauczyć perfect w mniej więcej rok, czego nie zrobi np. Francuz albo Norweg chocby latami oglądali czeskie bądź słowackie programy z napisami. O tym fani napisów jakoś nie wspominają.

ocenił(a) film na 10
Replo

o to kolego pojechales z tymi Finami... XD z wegierskim maja troche wspolnego, z estonskim duzo. ale przykro mi, z angielskim tyle samo co z polskim :)

Replo

Widze, ze raczej malo wiesz o jezykach jezeli to napisales.

ocenił(a) film na 9
aga_127

Przecież Skandynawowie swego czasu najeżdżali tereny dzisiejszej Wielkiej Brytanii więc siłą rzeczy języki się wymieszały.

ocenił(a) film na 10
Replo

oj, Finowie to nie Skandynawowie. raczej tez nie byli zbyt ofensywnie usposobieni.

aga_127

Powinny być napisy i dubbing do wyboru. Nawet w telewizji. Jezeli chodzi o serial Przyjaciele to uważam , że był dobrze zdubbingowany. Tak samo jak Star Trek Voyager. Jak już gdzieś wspominałem sporo negatywnych opini względem dubbingu jest nieprawiedliwych i nieobiektywnych. Większość z was automatycznie tak dla zasady najeżdża na tę forme tłumaczenia i bezmyślnie powtarza , że dubbing tylko do bajek co jest nieprawdą.

ocenił(a) film na 3
misiek73169

Star Trek voyager z dubbingiem jest super, polskie głosy bardzo dobrze dobrane nawet w większości brzmią lepiej niż od oryginalnych aktorów, tylko Kes jest średnia. Troński w roli Tuvoka poprostu mistzostwo. Szkoda tylko, że nigdzie nie można obejrzeć 4 sezonu z dubbingiem (5,6 i 7 nigdy w Polsce nie była emitowana). Ale niestety te dawne dubbingi były naprawdę ok, teraz już jest niezbyt dobrze. Tak jak w polskich filmach ciągle te same gęby tak w dubbingu ciągle te same głosy.

kolsol

Czwarty sezon Star Trek Voyager był super. Chyba najlepszy z całej serii. Jeżeli chodzi o powtarzalnośc głosów w dubbingu to nie da się tego uniknąć . Wtedy na Canal Plus był dubbingowany także serial Przyjaciele gdzie można było usłyszeć Anne Apostolakis jako Monike w Przyjaciołach i Bellane Torres w Star Trek. Tak samo Mieczysława Morańskiego.słyszeliśmy w obu serialach . W Przyjaciołach jako Chandlera a w Star Treku jako Neelixa. Co do Marcina Trońskiego to jest to aktor z pierwszej pólki . Jako dubbingowy a także sceniczny.

ocenił(a) film na 3
misiek73169

W Przyjaciołach dubbing mi się tak średnio podobał, pewnie dlatego, że dali aktorów ze Star Treka. W ogóle najlepsze dubbingi to robili w latach 80-tych, taka czeska Arabela no poprostu cud miód i orrzeski, mistrzostwo, gdyby nie czeskie napisy w czołówce to można by pomyśleć, że to polski serial.Czy też film "Niekończąca się opowieść".

kolsol

W latach 80tych opracowywali też dubbing do seriali dla dorosłych. Tylko Manhattan , Pogoda dla Bogaczy , Saga Rodu Forsythów , Ja Klaudiusz czy Ostatnie Dni Pompei. Bylo tego sporo. Były to bardzo dobre opracowania.

ocenił(a) film na 3
misiek73169

Był taki serial francuski "Marc i sophie", coś o arsenie Lupin plus wiele seriali animowanych, np, takie fraglesy pierwszy dubbing super, później nie wiadomo czemu dali jakiś nowy dubbing z beznadziejnymi głosami.

kolsol

Pamiętam Fraglesów , troche też dubbing do tego kukiełkowego serialu , ale to że były dwie różne wersje dubbingu to nie kojarze. Za to kojarze jeszcze miniserial Pies Baskerwilów (jedna z przygód Scherlocka Holmesa ) , serial Pod Jednym Dachem czy dzisiaj już kompletnie zapomniany serial niemiecki Bezlitosny Front . Akcja serialu była osadzona podczas 2giej wojny światowej a serial opowiadał o niemieckich przeciwnikach faszyzmu. Rzecz jasna wszystkie seriale opracowane z polskim dubbingiem.

ocenił(a) film na 8
misiek73169

ja tam wole napisy bądź lektora, dubbingu nie trawie, chociażby przez takie kwiatki: http://www.youtube.com/watch?v=ZxobpBKInFw

dziku_89

Nie rozumiem w ogóle tego przykładu. przecież to nie był fragment polskiego dubbingu. Terminator nigdy nie został zdubbingowany na język polski . Ani dwójka , ani żadna inna część.

ocenił(a) film na 9
misiek73169

Dubbing jest do bani, wole lektor ale jak widać na swoim odtwarzaczu będę oglądał z napisami:)

yacoosheek

Na szczęście u nas w kinach będzie wybór między Dubbingiem, a napisami. Na BD za to zawsze są napisy i wolę je niż lektora.

ocenił(a) film na 8
yacoosheek

Nie nie i jeszcze raz nie dla dubbingu! Proszę was - zobaczyłem trailer po polsku i myślałem, że zjem swoje uszy. Proszę was, goście nawet nie potrafią wymawiać nazw ("Dyrektorze Fjury..."). A do tego dobranie głosów... Thor i Black Widow fajnie, cała reszta to tragedia z Iron Manem na czele. Co tu dużo mówić - żenada.

użytkownik usunięty
toster666

Zgadzam się ...reszta kaszana ale głos THORA w dubbingu ZAJEBISTY :D

ocenił(a) film na 1
yacoosheek

"Zawsze tak było, jest i będzie." Nie zawsze tak było. Lektora stosuje się gdzieś od lat 80., a dubbing stosowano już w latach 30.
Poza tym co za problem na DVD i Blue-ray masz wybór wersji językowych.
Aga_127 >>> W latach 60. i 70. nie takie rzeczy nasi robili. I byli ponoć w tym bardzo dobrzy. Zresztą mówiło się wtedy o Polskiej szkole dubbingu. Niestety w latach 80. lektor zastąpił dubbing i wszystko poszło.

ocenił(a) film na 8
MistrzSeller

Powiem tak, lektor nadaje się do pewnych rodzajów filmu, coś jak kino akcji z Arnoldem, Stallone'm albo Seagal'em. Lektor psuje efekt, gdy najważniejsze w filmie są dialogi, ale do typowych "nawalanek" jak najbardziej pasuje, jednak ja bardzo często oglądam jeden w film z lektorem i napisami, wtedy nie czuję się pokrzywdzony :P

ocenił(a) film na 7
yacoosheek

I powiedz ludziom żeby nie piracili - ludzie, po co piracić i ściągać z neta taką wersję jaką chcecie, z napisami polskimi, angielskimi, albo lektorem, albo i dubbingiem. Lepiej idźcie i oddajcie swoje kilka dych, w zamian za beznadziejną wersję z dubbingiem! Ale za to dostaniecie cenne opakowanie i płytkę DVD/BluRay. Nie dają nam wybierać, i się dziwią że ludzie piracą, pirat po prostu dostaje często lepszy produkt niż legalny człowiek.

ocenił(a) film na 1
Writer

Ale przecież na DVD/BluRay w takich przypadkach jest możliwość wybrania dubbingu lub napisów.W kinie też masz wybór. Nikt nie każe ci dubbingu oglądać.

ocenił(a) film na 7
MistrzSeller

Okay, no to tutaj jest inaczej, sorry za pomyłkę. Niefortunnie to porównałem, jeżeli będzie wybór to okay. Ale co do piracenia, i tego co mówiłem - często sprawdza się to w sprawie seriali - gdzie w Polsce legalnie oglądniesz amerykański serial, na czasie a nie rok po premierze, albo dwa, i bez lektora tylko z napisami. Nie ma u nas żadnego Netflixa albo Hulu. To samo z muzyką - kupujesz w necie plik, a to mp3 średniej jakości, czasami z DRMem i to w marnej cenie. No ale nie o tym jest ten topic, nie będę robił OffTopicu. Dobrze że w kinach będzie wybór, bo widziałem trailer z dubbingiem i wygląda komicznie :).

Writer

Nie rozumiem czemu miał służyć ten post. 'Nie dają nam wybierać '. Film jak najbardziej ma wybór . (dostępne 2 wersje . Z dubbingiem i napisami )Skąd wiesz , że dubbing będzie beznadziejny jak jeszcze nie słyszałeś finalnej wersji. Bo dlaczego zwiastunami nie można się sugerowac to już było napisane wiele razy.

ocenił(a) film na 7
misiek73169

Wiem, akurat w tym wypadku nie miałem racji, bo jak widać wybór będzie. Zwrócił już na to uwagę MistrzSeller, trochę wyżej. Pozdrawiam.

Writer

Mniej więcej pisałem post w tym samym czasie co MistrzSeller tylko troche dłużej , stąd powtarzalność mojego posta. Pozdro.

yacoosheek

Na szczęście będzie wybór w IMAXie, między dubbingiem a napisami. To drugie jest o późnych porach, ale to nie przeszkadza ;-)

Angelo

Dokładnie tak. Późna pora to nic (19 lub 22) jeżeli ma się wybór i tak jak ja, nie trawi dubbingu w takich filmach. Raz w kinie trafiłam na zapowiedź Avengers z dubbingiem...dosłownie mnie zmroziło.

ocenił(a) film na 9
yacoosheek

ee na pewno będzie też z napisami w kinach. Ja już po premierze, film jest zarąbisty, został ze mną długo po obejrzeniu na pewno do niego wrócę :D znowu nabrałam ochoty na filmy z "bohaterami". Do gustu nie przypadł mi tylko Captain Ameryka, ale reszta jest świetna! Hulk i Tonny jak zwykle pobili wszystkich na głowy :D

ocenił(a) film na 8
yacoosheek

na płytach BD jest tyle miejsca, że można wcisnąć i lektora i dubbing (osobiście wolę pierwszą opcję, zbyt często infantylne głosy w dubbingach).

yacoosheek

Tragedia. Nie wiem skąd się biorą ludzie lubiący dubbing.... TO JEST nienaturalne, bo odbieramy PRAWDZIWY GŁOS który również należy do części gry aktorskiej. To powinno być karane i zakazane, chyba że dla malutkich dzieci do filmów animowanych. To żeby bohater był przekonujący to nie tylko wyraz twarzy! Może w ogóle przestańmy się uczyć języków i udawajmy, że to co mówią obcokrajowcy to bełkot. Ludzie się męczą, pracują, poświęcają mnóstwo funduszy a my im wycinamy dźwięk i wkładamy swój. Ile wy macie lat? Pewnie zaraz się odezwie 30 osób skaczących mi do gardła że jakim to prawem ja uważam że nie powinno się NISZCZYĆ oryginalnego filmu i KALECZYĆ go dubbingiem. Ale wiecie co? Mam to gdzieś. Jednak musiałam wyrazić swoją opinię. Filmy animowane dla maluchów z dubbingiem ok, reszta to dla mnie żart i prowokacja.

ocenił(a) film na 10
korkiej

Mi nie przeszkadza że są ludzie którzy wolą wersje filmu z dubbingiem, każdy ma swoje upodobania. Ja osobiście wolę wersje z napisami lub bez.
Oczywiście zdenerwowałbym się gdyby okazało się że film jest dostępny tylko w wersji z dubbingiem, lecz i tak bym go obejrzał :D

IronHulk12

https://www.youtube.com/watch?v=1f9L1-D-s9E

korkiej

Powiedz , jak to jest być takim egoistą ? Mimo , że w wielu kinach będą wersje z napisami to i tak najchętniej byś pozbawił innych ich ulubionej wersji. I co ma wspólnego nauka języka z przyjemnością oglądania filmów . Lubisz angielski , oglądać filmy w tym języku to oglądaj ale nie zmuszaj do tego innych. I nie martw się , aktorom występującym w tym filmie z pewnośćią nie przeszkadza , że będą dubbingowani. Tak się robi praktycznie w całej Europie. Bierz przykład z uczestnika forum IronHulk12. Gość ma zdrowe podejśćie do tematu.

ocenił(a) film na 7
yacoosheek

Proste, że napisy to najlepsze rozwiązanie. Słucham sobie o niebo lepszych oryginalnych głosów angielskich i tylko czasem jak coś nie do końca zrozumiem to zaglądam w napisy. Najlepszy komfort oglądania. No chyba, że film jest w innym języku niż angielski to wtedy muszę przyznać, że napisy potrafią zmęczyć, zwłaszcza jeśli jest sporo dialogów. Można przeoczyć wiele szczegółów z gry aktorskiej. Na szczęście 90% filmów które oglądam jest po angielsku. Rozwiązanie jest jedno. Nauczyć się języka w którym najczęściej oglądamy filmy. Dubbing miałby sens jeśli aktorzy podkładający głos oglądali by scena po scenie odgrywaną rolę i kopiowali ton głosu i emocje. Niestety wygląda to tak że mają napisane na karteczce np: Woła: "ATAKOWAĆ LEWĄ FLANKĘ" i muszę sobie sami to zinterpretować
co niestety w większości wypadków wychodzi sztucznie i zupełnie inaczej niż w oryginalne. Wystarczy obejrzeć i porównać kilka produkcji w oryginale i dubbingiem. Podłożony głos jest ZAWSZE gorszy. Jedynie animacje mogą się jakoś wybronić, bo oryginalnie też głos jest podkładany. Zależy to oczywiście od szczegółowości takiej animacji bo jeśli mamy idealnie animowaną twarz to ruchy warg są ewidentnie dostosowane to jeżyka oryginalnego i nigdy nie da się ich w pełni zsynchronizować z dubbingiem. Co jak dla mnie jest strasznie sztuczne i rażące.

yacoosheek

wlasnie widzialam trailer polski z dubbingiem. OMG !! no comment

malinka_20

only napisy, dubbing to porażka (na wersję z dubbingiem na pewno nie pójdę do kina, szkoda kasy na to, DUBBINGOWAĆ MOŻNA SHREKA, NIE AVENGERS!!!) , lektor jak to ktoś napisał "półśrodek" ale też nie to.

yacoosheek

nie wyobrazam sobie tego filmu z polskim dubbingiem:) ale ogolnie nie uznaje dubbingu poza kreskowkami. dzieki Bogu mam na tyle dobry angielski ze moge filmy ogladac w orginale. ale tez pamietam jak pierwszy raz ogladalam harrego pottera z dubbingiem i wypadlo to calkiem przyzwoicie wiec nie ma co sie burzyc, trzeba poczekac i zobaczyc jak im to wyjdzie

użytkownik usunięty
yacoosheek

I lektor i dubbing są bardzo słabe. Najlepszy film zawsze w oryginale lub chociaż z napisami polskimi.