Interesuje mnie o co zapytał "Paździoch" w języku angielskim na tym zjeździe gdyż nie zdążyłem
sobie przetłumaczyć
Jeśli dobrze pamiętam, to "czy pacjent przeżyje jak nie wykona się mu transplantacji". Powiedziane angielskim indiańskim z polskim akcentem. A ten aktor to nie paździoch, tylko Ryszard kotys. Gość zagrał w ponad 170 filmach i 20 serialach a wy go kojarzycie tylko z jedną rolą...
Oczywiście że "czy pacjent przeżyje jeśli" i "czy pacjent by przeżył gdyby" to nie to samo:) Jednakże jak dobrze rozumiem Paździoch pytał o przypadek z przeszłości, czy pacjent by przeżył gdyby nie transplantacja ale z tego co zrozumiałem to nie przeżył a więc nie bardzo rozumiem zastosowania konstrukcji z would która odnosiłaby się do przyszłości. No chyba że jednak pytał o przyszłość ale wtedy i tak musiałby zapytać if there weren't/wasn't a transplant, would the patient survive? Mnie to się wydaje, że omawiając wydarzenia z przeszłości należałoby użyć III Conditionalu If there hadn't been a transplant, would the patient have survived? Co o tym sądzisz?
nie musi być if there hadn't been..... :) ale teraz nie pamiętam co powiedział po angielsku. przypomnij
Ja też nie pamiętam, opieram się tylko na tym co zacytował bianconeri "If not the transplant, would the patient survive?
Would byłoby zasadne gdyby pytał o przyszłość. Kiedy pacjenta jeszcze nie poddano by zabiegowi i ciągle by żył.
Pierwszy tryb warunkowy: Czy jeśli nie będzie transplantacji to pacjent przeżyje? Ewidentnie pytanie o przyszłość.
Drugi tryb warunkowy: Czy gdyby nie było transplantacji to pacjent by przeżył? W odniesieniu do przyszłych wydarzeń
Trzeci tryb warunkowy: Czy gdyby nie było transplantacji to pacjent by przeżył? Mowa o sytuacji w której pacjent nie żyje.
zgadza się ale trza brać pod uwagę że Pazdzioch celowo użył błędnego conditionala jako Polak nie mówiący super poprawnie po angielsku