Witam robię małą ankietę na temat: "najbardziej nietrafione tytuły"
Osobiście wiem, że są niekeidy filmy, kdie konkretnie przetłumaczony tytuł nie pasuje , ale ostatnio mi się zdarzyły takie filmy że normalnie nie wiedziałem co o tym sądzic.
Wiec piszcie i zobaczymy jakie każdy ma zdanie.
pozdrawiam
KILKA PRZYKŁADÓW:
- No Another Teen Movie - To nie jest kolejna komedia dla kretynów
(faktycznie bardzo ciekawa interpretacja)
- Today You Die (film z Stevenem Seaglem). Ja tu szukam w wypożyczalni filmu w temacie coś ze "śmiercią" lub umieraniem a ci mi wyskakują z tytułem "PROWOKACJA"????????????
czekam na inne przykłady
Dirty Dancing jako Wirujący Seks?
Taki temat już gdzieś był poruszany, ale nic nie zaszkodzi wypowiedzieć się jeszcze raz. Czekam na rozwój dyskusji.
Haha, ja też to robię, jest tego pełno. Nie mam pojęcia dlaczego zmieniają tytuły. Przecież angielskie nie są złe! A więc: wszystko gra-match point, więzień nienawiści-american history x, szkoła uwodzenia-cruel intentions, obłęd-the jacket, kumpel do bicia-play it to the bone, ostra jazda-road trip, miasto gniewu-crush, buntownik z wyboru-good will hunting, to właśnie miłość-love actually, kolekcjoner-kiss the girls.........i takie tam różne;p English films fan;p
c ya
Die hard -szklana pulapka
Przyklad dlaczego nie powinno sie wymyślać zupelnie nie powiązanych z tutulem oryginalnym polskich odnośników.
Reality bites- "Orbitowanie bez cukru" i tak bije wszystkie inne tytuły na głowę!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Gilmore Girls- kochane kłopoty. Nie rozumiem po co ioni zamieniaja tytuły seriali, ktore maja swietne tytuly. Mysla,ze Polacy sa za glupi, zeby zapamietac tytuł Gilmore Girls? TYm bardziej, że Gilmore maja głowne bohaterki na nazwisko.
Wydaje mi się źe The Hunted - czyli po "polskiemu" Nożownik prócz innych wymienionych chyba na zawsze zapadnie mi w pamięci:-)
temat rzeka, czasami się zastanawiam kto te tytuły wymyśla i skąd ma czasami ma takie chore pomysły. jeden z moich ulubionych: The Pacifier, czyli smoczek.Polski tytuł Pacyfikator. Kogo tam pacyfikował V.Diesel ??? nie wiadomo, a smoczek jak najbardziej do tego filmu by pasował. Ciekawe jak by przetłumaczyli Grindhouse, gdyby musieli ?
Wydaje mi się, że to głównie chodzi o to, że gdyby wszystkie filmy były dosłownie tłumaczone to tytuły nie byłyby zbyt chwytliwe. Przykład: Desperate Housewives - Zdesperowane Gospodynie Domowe. Mało interesujący tytuł, w przeciwieństwie do Gotowych Na Wszystko. Choć z drugiej strony już chyba bardziej chwytliwy tytuł to Dziewczyny Gilmore (Gilmore Girls) niż Kochane Kłopoty...Sama nie wiem.