Jak zwykle to bywa z polskimi tytułami - chciwość z angielskiego to greed a nie margin call.
czyli "wezwanie do uzupełnienia depozytu zabezpieczającego" byłoby lepszym tytułem i każdy kinoman wiedziałby o co chodzi?
chyba marudzisz dla samego marudzenia
Rozumiem, że każdy amerykański kinoman rozumie znaczenie margin call :) Zgadzam się, że w tym przypadku poprawne przetłumaczenie tytułu nie miałoby sensu, ale chciwość......... eh
Sądzę, że dla widza amerykańskiego tytuł oryginalny jest równie niezrozumiały (jest to sfromułowanie fachowe, pochodzące rynków finansowych). A 'chciwość', wydaje mi się, że dobrze oddaje sens filmu.
Było w przeszłości wiele nietrafnych lub wręcz kuriozalnych tłumaczeń tytułów, ale w tym przypadku wyszło całkiem nieźle.