Ja wolę "I dont know what it is, but its weird and pissed off". Na VHS słyszałem tłumaczenie: " Nie wiem co to jest, ale to jakieś pieprzone coś" xD
"You gotta be fuckin' kidding!" gdy głowa jednej z ofiar "wyposaża się" w czółki i zaczyna uciekać
Świetny wybór. :P
Myślę, że ta kwestia zapisze się w annałach kinematografii podobnie jak cytat Zagraj to jeszcze raz, Sam (zresztą nie z Casablanki ;)), albo co najmniej jak Hasta la vista, baby (zagadka - a to z czego? ;)).
Generalnie w Coś jest wiele krótkich i dosadnych stwierdzeń, więc myślę, że każdy może znaleźć coś dla siebie. :)
Właśnie zaczyna się film. Miłego oglądania!
Dobry jest także moment, gdy postać MacReady'ego przegrywa grę z komputerem i po chwili mówi: "Cheating bitch".
W scenie gdzie MacReady testuje krew...lektor- "Teraz pokaze Wam cos o czym sam wiem"...Ostatnio znalazłem ten film w 720p ale lektor jest niestety troche "ocenzurowany" i w końcowej scenie zamiast "zdychaj pierdo lcu" jest ..."zdychaj szkarado"- profanacja;/
Mam obydwie wersje z lektorem. Pierwsza wersja brzmi zdecydowanie bardziej kultowo :)
Przypomniał mi się moment z "el kapitanem" przywiązanym do kanapy podczas testu krwi: "I know you gentlemen have been through a lot, but when you find the time, I'd rather not spend the rest of this winter tied to this fu.cking couch!".
"Trochę za ostro pojechałeś/aś :|, jeśli brakuje Ci słowa polecamy synonimy.ux.pl" - nie można wrzucić przekleństwa w języku angielskim. Nie można podesłać kultowego cytatu z filmu!!! Tylko imbecyl mógł to wymyślić. Na dodatek wysoko postawiony. Bo żeby takie zmiany wprowadzić na Filmwebie, to trzeba siedzieć gdzieś tam wysoko.