PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=887}

Człowiek z księżyca

Man on the Moon
7,2 46 496
ocen
7,2 10 1 46496
7,7 24
oceny krytyków
Człowiek z księżyca
powrót do forum filmu Człowiek z księżyca

Pytanko:

ocenił(a) film na 10

Czy tytuł nie powinien brzmieć raczej "Człowiek na księżycu"?

ocenił(a) film na 7
32ywis

w odniesieniu do czego, byl na ksiezycu?
tytul dotyczy raczej osoby jaka byl Andy "z ksiezyca", "nie z tej planety"

ocenił(a) film na 10
wujekjoe

No rozumiem co znaczy określenie "człowiek z księżyca" więc może powinno być "Man from the moon"?

ocenił(a) film na 10
32ywis

Podejrzewam, że odnosi się to do tytułowej piosenki R.E.M. "Man on the moon" ...

"Mott the Hoople and the Game of Life. Yeah, yeah, yeah, yeah
Andy Kaufman in the wrestling match. Yeah, yeah, yeah, yeah
Monopoly, twenty one, checkers, and chess. Yeah, yeah, yeah, yeah
Mister Fred Blassie in a breakfast mess. Yeah, yeah, yeah, yeah
Let's play Twister, let's play Risk. Yeah, yeah, yeah, yeah
See you in heaven if you make the list. Yeah, yeah, yeah, yeah

Hey Andy, did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch?
Hey Andy, are you goofing on Elvis? Hey baby, are we losing touch?
If you believed they put a man on the moon, man on the moon
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool

Moses went walking with the staff of wood. Yeah, yeah, yeah, yeah
Newton got beaned by the apple good. Yeah, yeah, yeah, yeah
Egypt was troubled by the horrible asp. Yeah, yeah, yeah, yeah
Mister Charles Darwin had the gall to ask. Yeah, yeah, yeah, yeah

Hey Andy, did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch?
Hey Andy, are you goofing on Elvis? Hey baby, are you having fun?
If you believed they put a man on the moon, man on the moon
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool

Here's a little agit for the never-believer. Yeah, yeah, yeah, yeah
Here's a little ghost for the offering. Yeah, yeah, yeah, yeah
Here's a truck stop instead of Saint Peter's. Yeah, yeah, yeah, yeah
Mister Andy Kaufman's gone wrestling (wrestling bears). Yeah, yeah, yeah, yeah

Hey Andy, did you hear about this one? Tell me, are you locked in the punch?
Hey Andy, are you goofing on Elvis? Hey baby, are we losing touch?
If you believed they put a man on the moon, man on the moon
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool

If you believed they put a man on the moon, man on the moon
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool
If you believed they put a man on the moon, man on the moon
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool
If you believed they put a man on the moon, man on the moon
If you believe there's nothing up my sleeve, then nothing is cool"

To chyba raczej do tego odnosi się tytuł i taki właśnie wybrali...

ocenił(a) film na 9
pendrago

oczywiście że tytuł, treść filmu jak i sama piosenka są powiązane, ponieważ utwór "Man on the Moon" jest hołdem złożonym Kaufmanowi, a R.E.M. jest przecież zanotowane jako zespół który stworzył muzykę do filmu

a jeśli chodzi o tytuł, to nie zapominajmy o metaforach, bo tak często zostają niezauważone :P

ocenił(a) film na 9
wujekjoe

Thats it!! Otóż to!
Prosto i zwięźle.

ocenił(a) film na 9
32ywis

Człowieku weź się zlituj. Dobra spoko. Prawda jest taka że tytuł jest dobry i amerykanie też to mieli na mysli co mówi polski tytuł tyle że to jest język obcy a zwrot Człowiek z księżyca jest powszechnie utarty i dlatego tutaj należy hasło "Man from the moon" interpretować jako zwrot idiomowy. Po prostu amerykanie tak mówią, w takiej formie gramatycznej a chodzi o to samo. Słowo "from" które proponujesz miało by zbyt dosłowne znaczenie i znaczyłoby Człowiek pochodzący z księżyca mniej więcej, a tu chodzi tylko o zwrot, o zwariowanego, zupełnie innego niż normalni cżłowieka, takiego wystrzałowego dziwaka. Tym bardziej że moon jest pisane z małej litery a więc nie oznacza dosłwonie pochodzenia. Księżyc nie jest tu planetą, a po prostu zwykłym idiomowym, powszechnie utartym żartem, powiedzeniem. Niech nawet będzie że oznacza "Człowiek na księżycu" ale to nie znaczenia - zarówno w języku polskim jak i angielskim powiedzenie ma ten sam wymiar, to samo rozumienie, ten sam wydźwięk. Różnice językowe zawsze będą, są to różnice detaliczne w tym przypadku. Nie wymagajmy od wszystkich nacji tej samej gramatyki i tej samej mentalności, sposobu mówienia, formułowania zdania, NAJWAŻNIEJSZE JEST ZROZUMIENIE. To tłumaczenie jest jak najbardziej w porządku, choć faktycznie często można się spotkać z całkowicie przeinaczonym tytułem, ale nie w tym przypadku..
Myślę że najlepszym podsumowanie tematu będzie stwierdzenie, że jedni mówią tak, a drudzy inaczej, ale mają na myśli to samo.
Pozdro

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones