Dar

The Gift

2015 1 godz. 48 min.
6,5 34 100
ocen
6,5 10 34100
11 771
chce zobaczyć
7,1 7
ocen krytyków
{"rate":7.142857,"count":7}
{"type":"film","id":736033,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/The+Gift-2015-736033/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Dar
  • Kicerator ocenił(a) ten film na: 7

    Tłumaczenie tytułu filmy z The Gift na Dar moim zdaniem jest błędne. Sugeruje, że ktoś ma jakiś dar, czy coś w tym stylu. Powinno być raczej Prezent, albo Podarunek. No, ale może sie czepiam :). Film całkiem niezły! Niektóre wątki nieprzewidywalne. Końcówka daje do myślenia :)

  • użytkownik usunięty ocenił(a) ten film na: 7

    Kicerator Czepiasz się. ;) Na plakacie widać, że trzyma prezent, więc wszystko jest jasne. :D

  • Krzypur ocenił(a) ten film na: 6

    Kicerator Nie czepiasz się, słuszna uwaga.

  • Kicerator Prawda na pierwsza mysl po przeczytaniu tytulu to taka ze ktos posiada jakas nadprzyrodzona moc :P

  • fazi1600 Bo posiada :-) tytuł jest poprawny. Dar, poDARunek. Nie wiem jak osobiste odczucie widza 'o czym film będzie' na podstawie suchego tytułu miałoby dowodzić że tytuł jest błędny???

    Oglądasz filmy w ciemno ? Jeśli nie to masz plakat, opis dystrybutora + trailer, jeśli po obejrzeniu tych rzeczy wciąż nie wiesz o czym będzie film, no to tytuł nic nie zmieni :-)

    Kiedy zobaczyłem tytuł Władca Pierścieni byłem pewien że będzie to historia największego jubilera w historii, ewentualnie jakaś opowieść o początkach złotnictwa...co dowodzi że owy tytuł jest błędnie przetłumaczony...skoro tak pomyślałem po samym tytule :-)
    Pozdrawiam.

  • Borrgir ocenił(a) ten film na: 6

    RealKalps Z tym Władcą Pierścieni... Głupszego przykładu nie dało się wymyślić? ;)

    Biorąc jednak pod uwagę chociażby "Wirujący seks", "The Gift" nie było tak źle przetłumaczone.
    Niemniej jednak najbardziej pasującym tłumaczeniem wydaje się po prostu "prezent".

  • Borrgir też się uśmiałem.... biorąc pod uwagę, że przecież chodzi tylko o tytuł, więc jego poprawne 'GRAMATYCZNIE' i "ROZUMNIE' przetłumaczenie na polski , a ten tytuł angielski jest jednoznaczny: The Lord of the Rings. Po prostu ""Władca Pierścieni".

  • RealKalps Recenzja filmu, w tym jego tytuł, pisze się po obejrzeniu filmu. Żaden tytuł nie jest zachętą do wybierania się na seans. Skoro tytuł DAR nie ma nic wspólnego z treścią filmu, JEST TO BŁĄD w tłumaczeniu. Natomiast przyznasz, że tytuł ''Władca Pierścieni" jest wyjątkowo TRAFNY :)

  • Kicerator The gift to jednoznacznie dar, podobnie jak w jezyku polskim. Co tu roztrząsać?? O>O

  • karolina100 ocenił(a) ten film na: 7

    Kicerator Spoiler! Kochani moim skromnym zdaniem "Dar" jako tytuł pasuje idealnie. Odbieram to jako Dar - Podarunek w postaci poczętego dziecka przez Gordo. Simon i Robyn długo starali się o dziecko - niestety z marnym skutkiem (tak tak pamiętam, że wcześniej Robyn poroniła). Gordo "przekazał dziecko" jako DAR. Film przez całe 108 minut trzyma w napięciu. Wart polecenia :)

  • karolina100 Napisz jeszcze jak sie konczy.

  • ari78 ocenił(a) ten film na: 6

    Kicerator To juz któryś raz jak jakiś imbecyl tłumaczy tytuł.

  • Domitronic ocenił(a) ten film na: 8

    ari78 Że czegoś nie rozumiesz, to nie znaczy, że to jest głupie.

  • Kicerator Dar po angielsku to Gift. Jest to poprawne tłumaczenie, ale aczkolwiek masz rację. Po mojemu film winien nazywać się "Podarunek" albo "Prezent"

  • Kicerator Ta wątpliwość świadczy wyłącznie o braku poczuciu języka polskiego u pytającego. A o poczuciu trudno dyskutować. Albo się je ma , albo nie ma.

  • Kicerator ocenił(a) ten film na: 7

    Felix_Jan_Knull Jakiego pytającego? Że niby ja o coś pytam?

  • Kicerator A mnie się wydaje, że tytuł nawiązuje do rozmowy jaką odbyło małżeństwo z Gordo podczas kolacji w Ich domu. Gordo tam tłumaczy, że są ludzie którzy mają naturalny dar dobra lub zła (czy jakoś tak). Wtedy Simon po raz pierwszy zaczyna podejrzewać, że to nie jest zwykłe spotkanie po latach.

  • Domitronic ocenił(a) ten film na: 8

    Kicerator "Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby". Znasz to powiedzenie? To pewnie znasz też to: "W dupie byłeś, gówno widziałeś".

  • Domitronic Hahaha :D

  • Kicerator Masz rację gdyż w dosłownym tłumaczeniu DAR jest rozumiane jako " talent" a "The gift" oznacza "prezent" ale to nie po raz pierwszy gdy tłumacz lepiej wie od twórcy filmu jaki powinien być tytuł danego filmu. Według mnie to fenomenem jest tłumaczenie filmu z orginalnego "I spit on your grave" (Pluje na Twój grób) na polski tytuł "Bez litości" dosłownie ten kto to tlumaczyl uznał że ma prawo skorygować orginal

  • Kicerator Dar znaczy to samo co podarunek, prezent

  • Ilka_302 Skończcie pier..olić i robić ze słów 'dziw ki' na wasze zawołanie!
    Co znaczy dane słowo to masz napisane TUTAJ
    https://sjp.pwn.pl/sjp/dar;2451225.html
    A nie co się jednemu z drugim tępym łbom wydaje, albo co chcieliby żeby znaczyło.

    I tak "dar" NIE ZNACZY TO SAMO CO PODARUNEK! Bo to jest INNE słowo, żeby oznaczać coś innego lub coś więcej!

    I chociaż gdy ktoś powie DAR to może mieć na myśli PREZENT PODARUNEK, ale jak ktoś powie PODARUNEK to nie będzie miał na myśli "wrodzona zdolność do czegoś"!

    ZAKUMAŁY TĘPE ŁBY TĘ PRECYZJĘ JĘZYKA POLSKIEGO!?