Widzieliście ten film z polskim dubbingiem? Można go gdzieś nabyć?
Wersja z 1959 roku
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyseria: Seweryn Nowicki
Wersja z 1973 roku (uzupełniana w 1989)
Wersja polska: Studio Opracowań Filmów w Warszawie
Reżyser: Zofia Dybowska-Aleksandrowicz
Zdziwił(a)byś się, ale w latach 50., 60. i 70. (w 80. już mniej) w Polsce zdubbingowano od cholery i jeszcze trochę filmów i seriali aktorskich, niekoniecznie przeznaczonych dla dzieci. Wymienić można chociażby „Wszystko o Ewie”, „Noc iguany”, „Żebro Adama”, „Wehikuł czasu”, „Kto się boi Virginii Wolf?”, „300 Spartan”, „Pogodę dla bogaczy”, „Ja, Klaudiusz”, „Wyrok w Norymberdze” czy „Śmierć w Wenecji”. Ponoć nawet „Mechaniczna pomarańcza” została zdubbingowana przez TVP w latach 80. Przez kilkanaście lat w Polsce dubbingowano po kilkadziesiąt filmów rocznie i ludziom to pasowało, bo poziom ich wykonania stał na wysokim poziomie, a teraz męczą ludzi lektorem albo robionym na odczepnego dubbingiem do filmów dla dzieci. Nie dziwota, że wolę napisy, a takie miłe niespodzianki jak „Terminal” czy „The Ring” przyjmują z radością (a porażki, jak „Władca pierścionka” czy „Złap mnie, jeśli potrafisz” – ze złością).