PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=565637}

Dziewczyna z tatuażem

The Girl with the Dragon Tattoo
2011
7,7 329 tys. ocen
7,7 10 1 329413
7,2 63 krytyków
Dziewczyna z tatuażem
powrót do forum filmu Dziewczyna z tatuażem

do niemieckiego czy angielskiego. "Män som hatar kvinnor" z wyjatkiem tej "kvinnor" wydaje sie bardzo podobny do tych jezykow. Jak jest z gramatyka? Przejrzalem w wikipedii najwazniejsze reguly, sa one czesciowo tylko podobne.

Jak jest z wymowa? Czy ten jezyk jest trudny do zrozumienia? Do nauki? Czy jest zroznicowany regionalnie jak niemiecki czy jednolity jak francuski? Bylbym wdzieczny za wskazowki.

ocenił(a) film na 7
renounce

Przez jakis czas uczylam sie norweskiego i nie wydawal mi sie szczegolnie trudny. Wbrew pozorom blizej mu do angielskiego niz do niemieckiego (choc, podobnie jak w niemieckim i francuskim, pojawiaja sie rodzajniki), gramatyka jest zrozumiala, a jesli idzie o wymowe, wystarczy pojac kilka podstawowych zasad (jest kilka dziwnych glosek, ktore wymawia sie zupelnie inaczej, niz sie pisze), potem jest juz z gorki :) Podejrzewam, ze ze szwedzkim jest podobnie jak z norweskim, bo to w koncu ta sama grupa jezykow.

ocenił(a) film na 9
tordis

Jezyk Niemiecki i Angielski to jezyki zachodniogermańskie, a jezyki nordyckie należą do grupy północnogermańskiej. Wszystkie mają te same korzenie stąd podobieństwa.
Co do Norweskiego i Szwedzkiego to jeśli dobrze pamietam różnią sie od siebie w podobnym stopniu co np Polski i Słowacki.

ocenił(a) film na 7
Dealric

Niewykluczone, choc wydaje mi sie, ze dunski jest bardziej podobny do norweskiego niz szwedzki. Niemniej jednak cos niecos rozumiem, kiedy slysze szwedzki (a jeszcze wiecej, kiedy widze go na pismie :))

ocenił(a) film na 7
Dealric

Jesli chodzi o jezyki zachodniogermanskie idealnie widac to na przykladzie jezyka niderlandzkiego.Jest to ewidentne polaczenie niemieckiego i angielskiego.Gramatyka niemiecka plus mix slow z Niemiec i Wlk.Brytanii z mala czastka francuskiego. Chociaz gdy powiesz o tym holendrowi odbierze to jako niemily zart.

ocenił(a) film na 9
szpilek

madre rzeczy prawicie, zgadzam sie w zupelnosci, zwlaszcza z Tordis, ktora twierdzi, ze wiecej zrozumie z jezyka pisanego niz z mowionego. Jasne, w kazdym jezyku tak jest ale w szwedzkim roznica jest chyba bardziej widoczna.

Pamietam mialem kiedys film szwedzki ze szwedzkimi napisami: z napisow rozumialem sporo (jakies 40 - 50 proc) ze sluchu - okragle nic. Gorzej jest chyba tylko we francuskim czy angielskim.