Właśnie oglądam ten film z polskim dubbingiem na Netflixie. I o dziwo - minionki mówią tu po... hiszpańsku. Albo włosku - ciężko stwierdzić, bo mówią niewyraźnie.
Co ciekawe, po przełączeniu na angielski, minionki dalej mówią po włosku.
To jakiś błąd, czy tak też było oryginalnie w kinie?
Jak dla mnie, ten dubbing jest poplątany. Np. emisariusz (Brytyjczyk w meloniku) w polskiej wersji mówi z wstawkami... Po niemiecku. Jest jakiś logiczny powód dla którego w polskiej wersji zrobili z niego Niemca?