- bądz mną
- anon lvl 4
-jestes bezrobotny
-znajdz ogłoszenie w internecie że potrzebny jest tłumacz
- z angielskiego miałeś ledwo 3 ale składasz cv
- o k***a przyjeli
-szczescie.exe
-dobra dostajesz do przetłumaczenie pierwsza rzecz
- The Rise of Skywalker
-myślisz pare godzin szukając znaczenia w głowie
-już mam
- tłumaczysz to na ,,Skywalker Odrodzenie"
Serio? Skywalker Odrodzenie ? Czy polskie tłumaczenia tytułów aż tak upadły ?
Jeśli ten tytuł oficjalnie pozostanie taki, to będzie skandal. Jakieś towarzystwo języka polskiego musi zainterweniować
Jest szansa na zmianę. Przy również słynnym "Łotrze jednym" bardzo duży odzew ze strony fanów doprowadził do zmiany tytułu na "Łotr 1". Znaczenie to samo, wymowa w sumie też, a jednak wyglądało to lepiej. Miejmy nadzieję, że i tu się ogarną, bo nie mam zamiaru nazywać tak tego filmu.
No to widocznie u Ciebie też słabo z angielskim, bo ryż to ,,rice", a w tytule masz ,,rise", które jest zupełnie innym słowem.
Wiem jak sie pisze ryż. To co napisałem jest poproatu czestym dowcipem w internecie w śród fanów Star Wars.
No nie wiem np. zmienić kolejnoś na ,,Odrodzenie Skywalkera". Znaczenie to samo ładniej brzmi. ,,Powrót Skywalkera" i pare innych lepszych tytułów.
Prawda jest taka, że ten tytuł jest ciężko przetłumaczyć na nasz język aby ładnie brzmiało a i tak najgorszy pod tym względem był Łotr