Potwierdzono już informację o polskim dubbingu? Bo wolałbym iść na napisy ale u mnie w kinie zawsze puszczają standardową wersję...
Dubbing zawsze jest więc głupio nie pytaj. Przez takich ... jak ty np: Zmierzch w kinie jest tylko z napisami bo fanatycy od 7 boleści chcą oryginalny głos . Szkoda że niektórym się w głowie przewraca i wolą napisy!!! Przez nich reszta musi to znosić!!!
W głowie przewraca? To raczej kwestia indywidualnego wyboru. Ja nie mogę znieść dubbingu w Harrym Potterze. Czytam książki tylko w oryginale i tak chcę też oglądać filmy. Saga HP jest na wskroś brytyjska, tę brytyjskość chcę też słyszeć.
Dubbing w filmie nieanimowanym brzmi dla mnie po prostu śmiesznie, czasem wręcz żałośnie. Szczytem wszystkiego była niepoprawna wymowa nazwiska "Weasley" w Komnacie Tajemnic przez polskich aktorów.
Dubbing nie zawsze jest, więc głupio nie odpowiadaj. Byłam np. na premierze "HP i Czary Ognia" z napisami. A i ostatniego Harry'ego puszczali w poznańskim Multikinie z napisami, tylko że po południu i wieczorem. W dzień leciała wersja dla dzieci. I dobrze, każdy dostał to, co lubi.
Szczerze mówiąc przesadne emocje w dubbingu szczególnie w dwóch ostatnich częściach psują klimat, ale lektor i napisy psułyby jeszcze bardziej
Myślę, że dla osob nieznających angielskiego moze przeszkadzać, że trzeba zerkać na napisy.
Lol, to co w takim razie wg Ciebie trzeba robić? :D (Poza nauką angielskiego.) Bo jak nie dubbing i nie napisy, to moze...lektor? xd
W polsce tylko nieliczne filmy sa z dubbingiem, a wniemczech masz wszedzie dubbing (Seriale, filmy ...)
Wy chcecie dubbing, a jak bedą napisy to niedobrze i się wkurzacie. Dla mnie jest odwrotnie. Nigdy nie mam możliwości wyboru, a właśnie o taką mi chodzi. Wtedy wy moglibyście iść do kina na film z dubbingiem, a ja nie męczylłabym się tak mocno i poszłabym na napisy.
To chyba jasne że film zdubbingują w końcu poprzednie były a więc dlaczego ten ma być wyjątkiem? :D ciągle próbują zwabić tym dzieci...jakby HP był do nich kierowany xD haha :D
Jak dla mnie dubbing nie powinien w ogóle istnieć, to krzywdzenie filmów a zwłaszcza tych o HP. Byłam raz na wersji z dubbingiem bo nie miałam innego wyboru...przeżyłam dramat ;/ po seansie byłam załamana.
Po tym koszmarze powiedziałam sobie: NIGDY WIĘCEJ. Osobiście nie znam żadnego fana hp który by oglądał zdubbingowane wersje, być może to wina wieku :D
Wciąż zachodzę w głowę jak inny to wytrzymują....
Jak u mnie w kinach nie trafię na napisy to sobie po prostu ten film odpuszczę i poczekam aż wyjdzie na DVD xD
Tu nie chodzi o wiek. Ja mam 20 lat i dalej mi sie podoba dubbing w HP.
Gdybys obejrzala sobie serial Mroczna przepowiednia (2004) to bys dopiero przezyla dramat i zobaczyla zrombany dubbing.
Z tego serialu obejrzalem tylko jeden odcinek i sie przerazilem.
Święta racja zgadzam się z tobą w 100% co do możliwości wyboru.Niestety w polsce jest jak jest . Ja ubolewam nad brakiem lektora w zmierzchu a napisów nienawidze w żadnym filmie bo zamiast skupiać się na akcji muszę to gówno czytać
Owszem nauka angielskiego jest najlepszym wyjściem. :) Gdy nie znam języka to zdecydowanie preferuję napisy. Osobiście uważam, że lektor jest lepszy od dubbingu, ale co kto woli.
Na pewno będzie dubbing skoro w poprzednich częściach był. I bardzo dobrze, bo dubbing buduje klimat dla filmu. Lepsze to niż oryginał.
Raczej niszczy klimat, ale co kto woli:) Oryginalne głosy brzmią tak, jak aktorzy chcieli, żeby brzmiały, intonacja i wszystko idealnie pasuje. Zaś w dubbingu wszystko brzmi jakoś strasznie sztucznie, dubbing Snape'a jest wyjątkiem.
O, milutko. Nie tylko dubbing prof. Snape'a (mimo iż głos Alana jest niebo lepszy), ale też Remusa Lupina, Zgredka, Luny i Moody'ego.
przepraszam, że nie na temat ale po założeniu zniknął gdzieś wśród innych i wątpię, żeby ktoś specjalnie przegrzebywał tematy aby odpowiedzieć na moje pytanie tak więc wrzucam tutaj :)
ponieważ natknąłem na trailer'a drugiej części i chciałbym
wiedzieć czy w 1:16 podkład, który leci w tle to tylko na potrzeby zwiastuna czy może jest to
zawarte w soundtracku to filmu...
link do trailer'a:
http://www.youtube.com/watch?v=mObK5XD8udk&feature=playe...
bardzo proszę o pomoc
i z góry dzięki
pozdrawiam wik
Będzie dubbing, bo wczoraj na pokazie przedpremierowym Transów 3, był zwiastun nowego Pottera już z dubbingiem.
Dubbing mi sam w sobie nie przeszkadza. Przeszkadza jednak brak możliwości wyboru wersji z dubbingiem i bez.
Ktoś napisał, że dubbing buduje klimat. Śmiech na sali. Że niby wersja oryginalna, z głosami aktorów jest mniej klimatyczna? Należy się wziąć za naukę języka, albo czytania, a nie dyrdymały opowiadać :-)
Wiesz co gościu, sądzę, że filmy są po to, by oglądać i sluchac tego o czym mówią, a nie służą one do nauki języków obcych. Ten, który to napisał miał rację. Dobry dubbing potrafi zbudować klimat..
Owszem, dobry dubbing buduje klimat ale w filmach animowanych. W każdym innym wypadku po prostu go niszczy, ponieważ to aktorzy są od tego, żeby budować klimat. Oni decydują w jaki sposób daną kwestię powiedzieć, jak zaakcentować, czy szeptać czy krzyczeć. Natomiast dubbing zastępuje oryginalne głosy innymi, nijak niepasującymi do tego co widać na ekranie, co często śmieszy zamiast budować napięcie.
Jestem miłośnikiem dubbingów i wielkim zwolennikiem dubbingowania wszystkiego co popadnie... Z jedyn muszę się zgodzić: są reżyserzy dubbingów, którzy nie potrafią dobrze dobrać głosów do postaci oryginalnych.. Ale spójrzmy na przykład na zdubbingowany The Ring... po raz pierwszy go obejrzalem wlasnie w tej wersji i jestem bardzo zadowolony. Głosy czyste, wyrazne, co najwazniejsze, NOWE! dubbing do filmow da sie zrobic pod warunkiem, ze sa ludzie, ktorzy sie na tym znaja, profesjonalisci... Narazie kulejemy w tej dziedzinie sztuki filmowej... Potrzeba więcej szkoleń i ćwiczeń i nasze dubbingi mogą być o niebo lepsze niż Niemcy..
W zachodniej Europie WSZYSTKO mają zdubbingowane.My mamy tylko bajki i filmy familijne.A dubbing w Potterze jest bardzo udany.
Też tak uważałem, dopóki nie obejrzałem Insygniów z napisami. Teraz nie mogę już oglądać z dubbingiem bez zgrzytania zębami:)
Jak dla mnie wersje Insygniów z dubbingiem a z napisami to dwa zupełnie inne filmy.
Właśnie że nie. Nie tylko dubbing powinien być wykorzystywany do filmów animowanych, ale też do filmów aktorskich. Chyba nie chcesz powiedzieć, że powinno się dubbingować tylko filmy animowane. Moim zdaniem dubbing w każdym przypadku dobrze wychodzi i wtedy lepiej się film ogląda :)
O przperaszam, filmy mogą być świetnym narzędziem nauki języka obcego, a na pewno ułatwiają osłuchane się z językiem. To, że film słuzy głównie celom rozrywkowym nie znaczy, ze musi służyć tylko i wyłącznie celom rozrywkowym. Może mi powiesz, że języka obcego można sie uczyć tylko na zajęciach i z podręcznika?
Ja się nauczyłem angielskiego prawie w całości z filmów, a lekcje służyły mi jedynie do sprawdzania ile umiem:)
Ja niby znam dość dobrze angielski, ale ostatnio gdy oglądam jakieś zwiastuny czy filmy bez napisów w tym języku to i tak zdarza mi się nie rozumieć albo wydaje mi się, że umiem za mało, wtedy w wpadam w czarną rozpacz (wszystko to jak krew w piach?!). Przerastają mnie słówka i ta durna wymowa.
Myślę, że z filmu można się trochę nauczyć języka, albo poznać przynajmniej nowe słówka :P
Oglądam seriale brytyjskie bez napisów, ale potem kończę z napisami, bo połowy nie rozumiem.
Jeśli chodzi o dubbing, to w przypadku HP jest całkiem niezły, ale kiedy ogląda się na kompie to szlag człowieka trafia, że odgłosy słychać bdb, a to co mówią aktorzy gie słychać.
Poza tym o ile zawsze brakowało mi charakterystycznego głosu Rickmana, to Thewlis "dostał" Polka, który w gruncie rzeczy ma bardzo podobny głos.
hmmm... z ta nauką jezyków obcych.... jezyk polski i wloski sa moimi ojczystymi, poza tym znam jeszcze ich z piec, ale dubbing do filmow i tak wole.. Filmy do ogladania w wersji oryginalnej fajnie sie oglada, jesli przed nami jest fajna miksturka akcentow (na przykład brytyjsko-amerykanskich) albo w ogole jakies łamigłówki językowe. Najlepiej jeśli są to filmy, ktore nigdy nie zostały przetłumaczone na polski... W języku polskim czy włoskim żaden lektor czy dubbing tego nie odda. Ale nie jestem przeciwnikiem wcaleniedubbingowania naszego ulubionego filmu. Każdy ma prawo do oglądania czegoś w jaki sposób sam chce. Dany film niech bedzie dubbingowany dla tych, co film jest nowością, a ci ktorzy sie tym delektuja w wersji orygnalnej- prosze bardzo. To wtedy ogląda z napisami angielskimi i się czlowiek osłuchuje. Ale ponieważ za napisami nie za bardzo przepadam, a lektor odpada bo go nienawidzę, zostaje dubbing, który wielbię ponad niebios.
Przed chwilą leciał spot z dubbingiem Powiem tak, nie powala :/ ale mam nadzieję że tak jak z cz 1 jeszcze ulegnie to zmianie
w czasie reklam na comedy central
Np kwestię " Only I can live 4ever" przetłumaczyli "tylko ja mogę żyć do końca świata"