super, dawno nie oglądałam tej części! no i mogliby w wakacje puścić w końcu Księcia Półkrwi :)
W lipcu miną 3 lata od premiery "Księcia", więc najwyższa pora, żeby TVN się w końcu postarał o tę część.
Lepiej żeby to była inna stacja, która nie będzie Nas katowała przydługimi reklamami puszczanymi co kwadrans. Szczególnie przy takich filmach, gdzie fajnie jest się wczuć w klimat . Ale dzięki za info i to z solidnym wyprzedzeniem, dobrze wiedzieć i wiedzieć wcześniej. Pozdrawiam:)
Wolę żeby to TVN jednak puścił "Księcia" , bo jeżeli nie on to Polsat to zrobi , a u nich będzie duuuuużo więcej reklam..
Właśnie szukałam w necie kiedy będzie ;)
Z ochotą obejrzę po raz setny wszystkie części które puszczą ;D
22 czerwca - Kamień Filozoficzny
6 lipca - Komnata Tajemnic
20 lipca - Więzień Azkabanu
3 sierpnia - Czara Ognia
17 sierpnia - Zakon Feniksa
31 sierpnia - Książę Półkrwi
Super, że w końcu dadzą Księcia Półkrwi :) Tylko te dobijające reklamy na TVN, które urywają film w najlepszym momencie...
'Książę Półkrwi' w moje urodziny... czuję się zaszczycona. ;d Fajnie. Weszłam tutaj z nadzieją, że ktoś napisze kiedy leci Kamień Filozoficzny, a teraz mam całą rozpiskę. Dzięki. : )
W wersjach lektorskich omija się nawet więcej niż 2/5 kwestii, jak kolega Przemysio trafnie zauważył, a w dubbingu masz spolszczone 100% oryginalnych kwestii, więc jak myślisz?
W dubbongu wcale nie ma 100% procent, napewno nie w HP ale oglądałem wszystkie części z dubbingiem i po angielsku i mam porównanie.
Też oglądam obydwie wersje i jedyne co zauważyłem, to trochę poprzekręcane dialogi. Np. w "CO", kiedy Harry rozmawia z Syriuszem w kominku, w wersji z napisami Black mówi: "Barty Crouch własnego syna wysłał do Azkabanu", a w wersji dubbingowej: "Barty Crouch robił takie rzeczy, że lepiej nie mówić". Było sporo takich sytuacji w każdej części, ale nie pamiętam teraz wszystkich.
Jasne, czasem dialogi różnią się od oryginalnych;nie mogą być przełożone dosłownie, bo nie zgadzałyby się z ruchami ust. Ale znaczenie i sens jest przeważie ten sam, natomiast lektor wielu dialogów wogóle nie tłumaczy (że nie wspomnę o wyciszonej ścieżce dźwiękowej). To mu raczej nie daje przewagi nad dubbingiem, w którym ZAWSZE wszystko jest przetłumaczone - łącznie z tekstami sześcioplanowych postaci z tła.
Dokładnie. Ja kilka razy spotkałem się z sytuacją, w której lektor był tej samej głośności, co oryginał, ledwo co można było zrozumieć. Poza tym dubbing w Potterze na prawdę nie jest zły, nie wiem na co niektórzy narzekają.
Ja po prostu nie lubię dubbingu w filmach, chociaż pierwsze pięć części HP oglądam z dubbingiem w sumie zawsze, kolejne z napisami bo to już niezbyt familijne filmy, zresztą od Księcia w górę dubbing to istny koszmar jak dla mnie.
książę półkrwi to najsłabsza część. Jakby puścili insygnie śmierci to by było super
Filmy będą puszczane w ramach Suparkina, czyli jak ktoś odbiera tvn cyfrowo to będzie mógł wybrać między dubbingiem a napisami.
Oooo! Fajnie! Dzięki! Właśnie się zastanawiałam czy puszczą nam wszystkie części , nie mogę ich przegapić. ; )