PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=343217}

Hobbit: Niezwykła podróż

The Hobbit: An Unexpected Journey
2012
7,6 423 tys. ocen
7,6 10 1 422760
6,7 72 krytyków
Hobbit: Niezwykła podróż
powrót do forum filmu Hobbit: Niezwykła podróż

Glum, Glum

ocenił(a) film na 9

jak mają tak tłumaczyć filmy to lepiej niech napisy lecą cyrylicą by oczu nie razić.

majkelhmf

haha, myślałam, że umrę jak zobaczyłam to tłumaczenie :D

majkelhmf

Popieram! zastanawiałam się dlaczego w kinie nikt się nie zasmial ... w ogole napisy wg pozostawiaja wiele do zyczenia zwlaszcza w pierwszej polowie filmu. Mogli sie lepiej przylozyc do tego tlumaczenia.

ocenił(a) film na 9
Varpu

podczas seansu kilka osób dosadnie skomentowało pod nosem jakośc tłumaczenia, szczególnie właśnie w tym miejscu. To kolejny film, który wchodzi do kin źle tłumaczony. Może najwyższy czas napisać kilka słów do dystrybutora by sie nieco ogarnęli

majkelhmf

Glum Glum i "potomstwo Ungolianta". Tylko, że UngoliantA to była ONA, więc coś im nie wyszło ;)

ocenił(a) film na 8
latelamb

" Glun glum " jest zgodne z tłumaczeniem pani Marii Skibniewskiej, takie odgłosy wydawał Gollum w WP, szczególnie w czwartej księdze.

lelen_lis

Aż sobie sprawdzę moje wydanie, bo ja mam inne tłumaczenie.

ocenił(a) film na 8
latelamb

Ja mam tłumaczenie Frąców ale u Skibniewskiej było " blum glum ".

ocenił(a) film na 9
lelen_lis

OK, ale nawet jeśli było tak u Skibniewskiej czy Frąców to oryginalnie byłóo to gardłowo-gulgocące "gollum-gollum". To powinno być tłumaczenie filmu a nie widzimisię tłumacza bo ktoś tam kiedyś przetłumaczył tak a nie inaczej. Ja mam przekład Pauliny Braiter i jest "gollum"

majkelhmf

To i tak bez znaczenia, stwierdzam po dłuższym namyśle. W oryginale (film) też postać wypowiada Gollum, tylko "o" jest bardzo gardłowe, jak zresztą słusznie zauważyłeś i nieakcentowane. Jednak nikt kto słyszy nie ma wątpliwosci, że wypowiadane jest słowo Gollum. Zresztą co tu dużo mówić. W Hobbicie moc dowcipów to gra słowna, której nie da się na polski przetłumaczyć. I nie tylko Hobbit ale gro filmów anglojęzycznych cierpi pod tym wzgęledem.

lelen_lis

Aż strach, że ktoś tłumaczy nie mając pojęcia co tłumaczy. Nawet ci, co WP nie przeczytali ( ja do nich należę) wiedzą, że kiedy Smeagol wymiawia Gollum, Gollum oznacza to, że jego alter ego zaczyna się przebijać. Ponoć w wersji oryginalnej (ksiazka) nie ma czegoś takiego jak Glum.