nie no paranoja :D co to jest za kraj?? jak można przetłumaczyć See No Evil jako Hotel Śmierci????? to jest jakaś paranoja :/
zgadzam sie tak samo Szklana Pulapka. oryginalna nazwa to: Live Free or Die Hard (czyli8: żyj wolnym, lub umieraj twardym/twardo). a po naszemu Szklana Pulapka...eh.
polscy tłumacze to są chorzy na głowe powinni ich zabrac do szpitala oni to sobie przetłumaczą jako psychiatryczny
Denerwuje mnie że na temat filmów mogą się wypowiadać wszyscy nawet nakie popi***olone półmózgi jak wy. A jak mieli przetłumaczyć "nie widzieć zła" to dopiero byłby tytuł. NERDS.
Dokładnie mr SIN. Masz całkowitą rację. Nie można wszystkich tytułów przetłumaczyć dosłownie bo wychodzą głupoty. Tytuł ma zachęcić do oglądania. Ale w sumie Hotel Smierci to nie najlepszy tytuł, wieje troche kiczem i temu co go wymyślił chyba sie bardzo śpieszyło.
no hotel smierci malo oryginalnie brzmi, zobaczcie w wyszukiwarce wpiszcie tylko jakies miejsce i dodajcie smierci np. miasto smierci, dolina smierci, kraina smierci, itd, praktycznie wszystkie miejsca sa juz usmiercone
Mr Sin...masz racje...rzeczywiscie... nastepnym razem film o nazwe "free love" niech przetlumacza na "Ciasna nastolatka" , nie? Wiadomo ze nie mozna bylo tego przetlumaczyc doslownie...ale HOTEL SMIERCI wogole nie pasuje... Zreszta Ty jestes tutaj Panem i Bogiem a my tylko niedoswiadczonymi NERD'ami... hahahaha... żałosne...
Niechodziło mi oto że jestem wszech wiedzący, poprostu mnie denerwują niektóre wypowiedzi. A jeśli chodzi o tłumaczenie tytułów to muszą robić tak żeby dla nas Polaków miało to sens, bo polowa zagranicznych tytułów przetłumaczonych dosłownie brzmią nie tyle co głupio ale właśnie bezsensownie. Jeśli chodzi o Hotel Śmierci to moim zdaniem tytuł jest odpowiedni. Po pierwsze akcja dzieje się w hotelu, a po drugie prawie wszyscy giną, a po trzecie sam wyrac "śmierć" w tytule przyciąga widza. Trzeba myśleć a nie pisać bez wyobraźni.