Kot w butach: Ostatnie życzenie

Puss in Boots: The Last Wish
2022
7,8 63 tys. ocen
7,8 10 1 62871
7,2 40 krytyków
Kot w butach: Ostatnie życzenie
powrót do forum filmu Kot w butach: Ostatnie życzenie

Nie wierzę, że to piszę, bo wszystkie Shreki oglądałam w 3 wersjach językowych i polski dubbing bił na głowę nawet oryginał. Genialne dialogi Wierzbięty były zabawne, inteligentne i nawiazujace do tematów bliskich i znanych każdemu Polakowi. Dlatego w paru źródłach sprawdzałam czy i za dialogi do tego filmu odpowiadał Wierzbięta. Bo o ile pierwsze 15 minut jest klasą w jego stylu, o tyle reszta jest co najwyżej ok, a kilka żartów wręcz nie ma żadnego sensu. Gdy Pinokio wykonuje swój popis, w polskiej wersji mówi coś z czapy, na co Jacek Placek odpowiada, że on "cały czas był chłopcem". Co ma piernik do wiatraka? W oryginale Pinokio śpiewa "Bo jestem prawdziwym chłopcem (...)", także odpowiedź Jacka ma sens i może nawet śmieszyć.
Ręce mi totalnie opadły w końcówce filmu, gdy Świerszcz i Feniks spalają fragment mapy. W polskiej wersji Świerszcz mówi coś w stylu "Tego szukasz? To ja ci tego nie oddam!", podczas gdy w oryginale wypowiada słowa "Potraktuj to jako moje wypowiedzenie!" - co jest nawiązaniem do jego wcześniejszych kwestii (dt. jego roli i "zawodu"). Czemu nie zostało to przetłumaczone wiernie, skoro miało sens i było zabawne, nie jestem w stanie pojąć.
Trochę to wygląda tak, jakby dialogi zaczął układać Wierzbięta, ale musiał iść na chorobowe i robotę przejął ktoś inny.