"A Walk Among the Tombstones" to nie znaczy ""Krocząc wśród cieni" ;)
Tytuł powinien dobrze brzmieć. Być może uznano, że bezpośrednie tłumaczenie nie leży tak dobrze na języku, jak oryginał. Poza tym za tłumaczenia tytułów odpowiadają przeważnie dystrybutorzy, a nie tłumacze. Swoją drogą, jak byś to przełożył?
i tu właśnie masz odpowiedz dlaczego jest inny tytuł xD to jest sprawa marketingowa bardziej i wiele razy już była o tym mowa na FW
Jeśli już to "Spacer wśród nagrobków" :P Do Twojej wersji musiałoby być "Walking among the tombstones".
Racja, mój błąd, nadal jednak mój tytuł lepszy, niż ten przetłumaczony przez "specjalistów" ;)
Biorąc pod uwagę co nasi specjaliści wyprawiali z innymi filmami (mój ulubiony przykład: "Dirty Dancing"-"Wirujący Seks"), tutaj nie jest jeszcze tak źle. Bardziej mnie irytuje to, że na plakacie trudno odróżnić tytuł od sloganu reklamowego :D
Nie zgodzę się. Oczywiście było wiele oczywistych bzdur (jak choćby dwuznacznie i niemożliwe do poprawnego przetłumaczenia Dirty Dancing), to tutaj mamy jasną sytuację. Lekka modyfikacja tytułu w celu poprawy jego brzmienia.
Co chcesz od "Wirujący seks"? - rewelacyjny tytuł.
Oddaje wszystko to o czym mówi film i oryginalny tytuł również.
Jakbyś to inaczej przetłumaczył ? Brudny taniec? Z czym ci się kojarzy brudny taniec?
Uważasz, że "Krocząc wśród nagrobków" jest lepszym tytułem niż "Krocząc wśród cieni"? Poważnie?
Ty też się nie popisałeś wiedzą na temat tego, o czym piszesz. I nie mam na myśli twojego tłumaczenia.
Skoro nie napisałem nic, o czym nie wiesz, to znaczy że świadomie wypowiadasz się w temacie, na którym się za bardzo nie znasz, a to jest jeszcze gorsze. ;)
Napisałeś w temacie, że tłumacze się nie popisali. Sorry Winnetou, ale to nie tłumacz decyduje ostatecznie o tym jak wygląda polski tytuł, a osoby odpowiedzialne za dystrybucję w naszym kraju. Jeśli dystrybutor uzna, że "krocząc wśród cieni" zapewni mu większy dochód niż "krocząc wśród nagrobków", to tłumacz może co najwyżej zrobić sobie drinka.
A poza tym przekład/tłumaczenie to nie jest wyszukiwanie odpowiednika 1:1, jest to bardziej złożona dziedzina nauki. Zaczynając od podstawowych kwestii, takich jak domestykacja/forenizacja. Trochę mnie bawi jak czytam po raz setny te same komentarze w stylu "ale głupi ci polscy tłumacze", często pochodzące od ludzi, których wiedza o angielskim ogranicza się do szkoły średniej (piszę w tym przypadku ogólnie, nie o Tobie).
Przecież tu nie chodzi o to żeby przetłumaczyć dokładnie tytuł,rozwalają mnie te utyskiwania o to jak są tłumaczone tytuły.Tytuł nie musi być dokładnie przetłumaczony!Naprawdę myślisz że dystrybutor filmu nie umiał przetłumaczyć tytułu?Nie,tu chodzi o to żeby tytuł był chwytliwy i pasował do filmu,i tyle.Nie chodzi NIGDY o dosłowne tłumaczenie.Przestańcie wszyscy z tymi narzekaniami na tłumaczy.Nawiasem mówiąc tytuł Krocząc wsród cieni mi się podoba.
"A Walk Among the Tombstone" dosłownie znaczy "Spacer wśród kamieni grobowych".
walk - rzeczownik gdyż wyraz poprzedza przedimek nieokreślony "a". Samo walk oznacza chodzenie, spacerowanie, kroczenie, a z przedimkiem oznacza spacer. W języku polskim krocząc nie ma odpowiednika w rzeczowniku, dlatego nie pasuje dosłownie, ale krocząc brzmi lepiej niż spacer w tym kontekście.
among - przyimek oznaczając wśród, pomiędzy, między.
tombstone - rzeczownik oznaczający kamienie grobowe.
Nie rozumiem więc czego się czepiasz tytułu, został dobrze przetłumaczone. Cienie znaczą tutaj wspomnienia o zmarłych.
Czepia się, bo jego umysł nie ogarnia, że tłumaczenie może być albo wierne, albo piękne. Oczywiście zdarzają się wyjątki i mamy wtedy na ogół do czynienia z potworkami typu "Wirujący seks". Jednak ta kwestia nie tyczy się tego filmu, a dokładniej tłumaczenia jego tytułu.