Polska wersja językowa została stworzona " od podstaw" i tylko luźno nawiązuje do wersji amerykańskiej a nie jest jej tłumaczeniem . Daje przykłady :
- miss piggy w pewnym momencie patrząc w lusterko i zachwycając się sobą mówi : "królowa jest tylko jedna" - wyraźna parodia Dody
- muppety w rozmowie między sobą mówia: "co daliśmy społeczeństwu ? demokrację i wczasy w Bułgarii " - to wyraźne nawiązanie do okresu PRLu gdy Muppety były taką odrobiną zagranicznego luksusu w Polsce. W USA nie pełniły przeciez tej funkcji więc ten cytat jest na pewno tylko w polskiej wersji , poza tym dlaczego akurat Amerykanie miliby jeździc do Bułgarii ?
Dlatego sądzę że w amerykanskiej wersji jest masa zupełenie innych żartów , zrozumiałych tylko dla amerykanów , lub kogoś kto zna dobrze realia USA
I tak jest to wierne tłumaczenie, porównując do np. "Shreka Trzeciego", który miał co chwilę jakiś polski żart. W całym filmie są tylko trzy takie wyrażenia i to jednozdaniowe. Polski dubbing jest na wysokim poziomie, wszystkie głosy są bardzo dobre (oprócz Gary'ego).