Nobody's Fool

1 godz. 50 min.
7,2 2 812
ocen
7,2 10 2812
2 787
chce zobaczyć
{"rate":7.3333335,"count":3}
{"type":"film","id":8001,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Nobody%27s+Fool-1994-8001/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Naiwniak
  • Nie rozumiem tłumaczenia "Naiwniak" skoro idiom angielski "nobody's fool" oznacza osobę raczej
    mądrą i nie dająca się łatwo zwieść.

    nobody's fool
    Fig. a sensible and wise person who is not easily deceived. "Mary is nobody's fool. She watches
    out for people who might try to cheat her". "Anne may seem as though she's not very bright, but
    she's nobody's fool" (the FreeDictionary)

  • WhiteDemon ocenił(a) ten film na: 10

    Lovorica Nie mów że urodziłaś się wczoraj. Problem z tłumaczeniami tytułów u polskich dystrybutorów jest przecież nagminny;)
    Ja nie wiem czemu się jeszcze ktoś dziwi...

  • WhiteDemon To wiadomo, ale tu jest inaczej, tu jest tak jakby film "Głupi i Głupszy" przetłumaczyli jako "Mądry i Mądrzejszy" :)

  • Lovorica Wszystko się zgadza - polski tytuł, po porównaniu z oryginałem nawet zyskuje na wartości. Sully jest - zgodnie z angielskim opisem idiomu, osobą, która nie chce być oszukana. Na przykład - kombinuje jak tylko może, by zatrzymać odśnieżarkę (jego "własność" - być może traktowaną jako równowartość nieotrzymanej zapłaty za robotę u Carla). Jednocześnie nie chce być oszukany na polu relacji - ludzi traktuje z ironicznym dystansem, bo w przeszłości sam był nieraz krzywdzony (odsyłam do książki, gdzie jednym z wiodącym wątków jest stosunek bohatera do nieżyjącego od wielu lat ojca). Ale jednocześnie jest właśnie "naiwniakiem", ponieważ taka separacja nie pozwala mu przyjąć mądrości z tego, co doświadczył i zmusza go do życia trochę na marginesie społecznym.