film wyszedł na kasety i dvd, ale nie przetłumaczono tytułu. Pozostawiono angielską wersję "Shadow Man".
W dosłownym tłumaczeniu "Człowiek cień" lub "Mroczny człowiek".
Tytlko to tak bez sensu brzmi i nie ma nic wspólnego z fabułą filmu.
Macie może jakieś info na temat tytułu lub własne pomysły jak go DOBRZE przetłumaczyć?
Pozdrawiam
Tytułu nie przetłumaczono. Pozostał Shadow Man. Na upartego (znając inwencję tłumaczy) mogliby przełożyć to jako "człowiek widmo" :). Niejednokrotnie bowiem zdarza się, że polskie tłumaczenie z oryginalnym tytułem niewiele ma wspólnego.
"Człowiek widmo" to nawet dobry pomysł, ale wpadłem na lepszy, hehe:) Sprawdzilem jak Shadow Mana przetłumaczyli niemcy i przetłumaczyłem niemicki tytuł na polski i jest niestety nie dosłowny, ale bardzo trafny.
"ŚMIERCIONOŚNY KURIER" ("Shadow Man") - jak wam się podoba?
Człowiek Widmo nie bardzo pasuje bo WIDMO w angielskim to Shutter chyba :) ja bym raczej postawił na Człowiek Cień bo SHADOW w angielskim to CIEŃ:)
Shutter to na pewno nie widmo, to MIGAWKA, co jednoznacznie dowodzi "TFU-rczości " tłumaczy. Słyszałeś kiedy, żeby tytuł tłumaczono dosłownie? Człowiek cień brzmi co najmniej śmiesznie, dlatego nie miałby prawa bytu. Tytuł ma być chwytliwy, niezależnie czy zgodny z oryginalną konwencją filmu czy nie.
P.S. Widmo to spectre.