Nieobliczalny

Shadow Man
2006
5,3 2,9 tys. ocen
5,3 10 1 2893
Nieobliczalny
powrót do forum filmu Nieobliczalny

film wyszedł na kasety i dvd, ale nie przetłumaczono tytułu. Pozostawiono angielską wersję "Shadow Man".

W dosłownym tłumaczeniu "Człowiek cień" lub "Mroczny człowiek".

Tytlko to tak bez sensu brzmi i nie ma nic wspólnego z fabułą filmu.

Macie może jakieś info na temat tytułu lub własne pomysły jak go DOBRZE przetłumaczyć?

Pozdrawiam

ocenił(a) film na 6
legendykungfu

Tytułu nie przetłumaczono. Pozostał Shadow Man. Na upartego (znając inwencję tłumaczy) mogliby przełożyć to jako "człowiek widmo" :). Niejednokrotnie bowiem zdarza się, że polskie tłumaczenie z oryginalnym tytułem niewiele ma wspólnego.

Mr_Mangas

"Człowiek widmo" to nawet dobry pomysł, ale wpadłem na lepszy, hehe:) Sprawdzilem jak Shadow Mana przetłumaczyli niemcy i przetłumaczyłem niemicki tytuł na polski i jest niestety nie dosłowny, ale bardzo trafny.

"ŚMIERCIONOŚNY KURIER" ("Shadow Man") - jak wam się podoba?

Mr_Mangas

Człowiek Widmo nie bardzo pasuje bo WIDMO w angielskim to Shutter chyba :) ja bym raczej postawił na Człowiek Cień bo SHADOW w angielskim to CIEŃ:)

ocenił(a) film na 6
TOMASZ26

Shutter to na pewno nie widmo, to MIGAWKA, co jednoznacznie dowodzi "TFU-rczości " tłumaczy. Słyszałeś kiedy, żeby tytuł tłumaczono dosłownie? Człowiek cień brzmi co najmniej śmiesznie, dlatego nie miałby prawa bytu. Tytuł ma być chwytliwy, niezależnie czy zgodny z oryginalną konwencją filmu czy nie.
P.S. Widmo to spectre.