Czy nie uwarzacie, ze podtytuł 1 części jest zły i niepotrzebny. Zły ponieważ było 9 pasażerów razem z kotem i film mogli nazwać OBCY..a druga czesc tak samo, po co decydujące starcie? jak to nie ostatnia część mogli ja nazwać OBCY 2 jak zrobili to z 3jką, tylko w 4rce tytul jest do końca przetłumczony oki. Acha jesli u nas obcy w 2och liczbach brzmi tak samo, to Alien ma 2 znaczenia- Obcy i kosmita. Ale kosmita było by do dupy.
Czepiasz sie ;) - choc prawde powiedziawszy polskie tlumaczenia anglojezycznych tytulow czesto pozostawiaja wiele do zyczenia. Ale po wczorajszej sesji w TV po raz kolejny przekonalem sie ze to dobry klasyk. Uwazam ze warto poswiecic mu chwilke.
Dodanie w polskim tytule "ósmy pasażer Nostromo" jest fajne. Kota nie policzono bo chyba przyznasz, że kot stannowczo różni sie od obcego nie tylko wyglądem ale też inteligencją. Co do przetłumaczenie tytułu obcego 4 to nie masz racji. Tytuł wcale nie jest przetłumaczony poprawnie z czysto tłumaczeniowego punktu. Resurrection to po angielsku zmartchwywstanie nie przebudzenie. Znaczenie podobne i pasuje więc w sumie może być. Natomiast jak to już wcześniej bywało polscy tłumacze czasami nadają tytuły zbyt pochopnie nie przewidując, że mogą powstać dalsze części i tak "Obcy 2" z podtytułem "decydujące starcie" choć też fajnie brzmi to niestety jak się później okazało wcale decydującym nie było. Podobnie ze "Szklaną płapką" chwytliwy tytuł i do pierwszej części pasuje jak ulał ale do kolejnych :\