The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe

2 godz. 23 min.
7,0 277 298
ocen
7,0 10 277298
9 921
chce zobaczyć
6,4 9
ocen krytyków
{"rate":6.4444447,"count":9}
{"type":"film","id":112761,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/The+Chronicles+of+Narnia%3A+The+Lion%2C+the+Witch+and+the+Wardrobe-2005-112761/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Opowieści z Narnii: Lew, czarownica i stara szafa
  • Cy ktoś może mi wyjaśnić, co symbolizuje mucha w pokoju z szafą? Łucja spogląda na nią zaraz po wejściu do tajemniczego jeszcze wtedy pomieszczenia, ale ja nie mam pojęcia, czemu mucha, albo czemu w książce była to zielona butelka??? Co to ma oznaczać???

  • MaRqUeZ ocenił(a) ten film na: 10

    Black_Martini Może dlatego że Andrew się nie spodobała butelka więc postanowił dac muche. A Łucja spoglądneła na nią tak poprostu bo usłyszała jej brzęczenie. Andrew dużo rzeczy poprzestawiał w filmie np. w książce Łucja odkrywa szafę po prostu chodząc po domu, zwiedzając go. W kinie nie wyszło by to dobrze. No bo poco miała by wejśc do niej najpierw bez powodu. Dopiero później jest zabawa w chowanego. Więc postanowił odwrócic te zdażenia.

  • Not_Anyway ocenił(a) ten film na: 6

    Black_Martini A co symbolizuje zielona butelka? To tylko rekwizyt, nieistotny dla scenariusza. Może wprowadzenie muchy miało spotęgować wrażenie pustości pokoju.. albo po prostu ruszająca sie mucha była bardziej fotogeniczna niż jakas tam stara, zielona butelka. :)

  • Black_Martini To jest błąd tłumacza książki. Oryginalne zdanie u Lewisa: "There was nothing else in the room at all except a dead blue-bottle on the window-sill" Andrzej Polkowski przełożył jako: "Nie było tu nic więcej, jeśli nie liczyć stojącej na parapecie pustej butelki z niebieskiego szkła". "Blue-bottle" to "mucha plujka", a tłumacz zrozumiał "blue bottle" — "niebieska butelka" ;-)
    Ominął tylko kłopotliwe "dead" — "martwa"…