Jak w filmie smok może zmienić płeć?
Zmieniając tłumacza ;-)
Przykład:
Dialog pomiędzy Bowen'em i Draco na temat zabicia przedostatniego smoka.
Tłumaczenie TVN:
Bowen: Wczoraj jednego [smoka] zabiłem.
Draco: To ty zabiłeś Kostropatego? On był przedostatni. Ile dostałeś za tego starca?
(...)
Tłumaczenie Zone Europa:
Bowen: Wczoraj jednego [smoka] zabiłem?
Draco: To ty zabiłeś Bliznowatą? Ona była przedostatnia. Ile dostałeś za tą staruchę?
Dawno nie oglądałem więc nie pamiętam jak było w oryginale, ale wcale mnie to nie dziwi, bo dla polskich tłumaczy nie ma rzeczy niemożliwych. Na przykład w X-men Dr Jean Grey mówi, że nigdy nie używała mózgu, bo to niebezpieczne (w oryginale mózg to Celebro - taka maszyna), Wolverine to wilk (org - rosomak) a Rouge to szelma (rascal - ang szelma. roug - ang łobuz). Nie zapominajmy o legendarnym już Wirującym Seksie ( Dirty Dancing) i Szklanej pułapce (Die hard).
P.S. Oczywiście obie wersje telewizyjne były z lektorem, więc trudno byłoby z nich rozeznać oryginalną wersję tekstu ;-)
przesłuchałem ich dialog, nie uwierzyłem, więc dla pewności wziąłem pierwsze lepsze napisy:
Bowen: I got me one just the other day.
Draco: So it was you who killed the Scarred One. SHE and I were the last.
słuchajcie, to by tłumaczyło jajo które znalazł stary Bowen w sequelu.
Drake być może jest właśnie jego synem, ale numer!!!
Mnie dziwi jeszcze, skąd wszyscy tłumacze tego "starca/staruchę" biorą, skoro ciąg dalszy w oryginale brzmiał tak:
"Must have been a proud kill, warrior. How much gold did her tattered carcass put in your purse?"
Czyli w swobodnym tłumaczeniu: "To zabójstwo musiało cię napawać dumą, wojowniku. Ile złota włożyła ci do kiesy jej poszarpana tusza?".
Skąd oni tutaj tego starca wytrzasnęli, nie mam pojęcia.
"bo dla polskich tłumaczy nie ma rzeczy niemożliwych"
Pewnie. Co za dureń przełożył "Last action hero" na "Bohater ostatniej akcji"? Kto mu dał certyfikat, skoro wyraźnie z angielskiego niedouczony?
Chociaż i tak nic nie dorówna gimnazjalistom i ich nowotworom typu "thanks from the mountain" (ale mistrzostwo to "I study on almost" - ciekawe, czy wszyscy zrozumiecie, o co chodziło).