Ogólnie - brawo za polski tytuł. Petting(Pet) - Pieszczoty(Pies).
Jako komedia - słaby film, zapewne spodobełby się miłośnikom zwierzaków.
Rzeczywiście pod koniec nudził.
filmu nie widziałam, ale angielski tytuł to gra słów(pet - zwierzak, petting - stosunek bez penetracji), także tłumaczenie wcale nie jest złe.
BTW. pet to nie pies(DOG), tylko zwierzak:)
Zgadzam się z Tobą bezwzględnie. Chyba zle mnie zrozumiałas. Albo ja zle sie wyraziłem : ) Bravo za tytuł to nie ironia, a i nie miałem na mysli ze Pet to pies tylko dokładnie to co napisałaś :)
Także się zgadzam, polskie tłumaczenia po prostu potrafia czlowieka dobic, hehe. Film słaby, chociaz spodziewałam się czegoś więcej po Malin Akerman...Kocham zwierzęta, ale ten film to lekka przesada.... 5/10
Ale niestety dla telewizji polskiej jest za "ostry", bo na tvp2 przetłumaczyli jako "Miłość, kawa i pies".
Nie przesadzaj..Oni nie tlumacza tytulów tlyko daje swoje.. Niektóre angielski tytuly (jak np Zonaty z dziecmi) sa kiepskie w pórwnaniu z Polskimi.. Jakby tlumaczyli doslownie dialogi w filmach to czulibyscie sie jakbyscie ogladali film o osobach uposledzonach umyslowo.
@Al_Bundy: Married with Kids= Świat według Bundych:) masz rację całkowitą: nie skusiłabym się na serial słysząc tytuł"Zonaty z dziećmi"..
No wiem.. ALe pomysl co by bylo jakby tlumaczyli tak dialogi.. To bylo by gorsze niz w google translator