PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=784582}

Płomienie

Beo-ning
7,0 8 833
oceny
7,0 10 1 8833
7,5 28
ocen krytyków
Płomienie
powrót do forum filmu Płomienie

Przed chwilą przeczytałam artykuł, że premierę w Cannes ma właśnie koreański film pt. ''Burning''. Zaciekawiona próbowałam znaleźć go na filmweb i trochę mi to zajęło, ponieważ na filmweb panuje NIEZROZUMIAŁA DLA MNIE KONWENCJA ZAPISU tytułów koreańskim filmów.

Niech mi ktoś wytłumaczy, bo naprawę nie ogarniam tego umysłem: jaki sens ma tłumaczenie koreańskiego zapisu angielskiego słowa, na polski zapis koreańskiego zapisu tego angielskiego słowa?! Bo to właśnie robicie tutaj na tym portalu i jest to co najmniej śmiechu warte. Naprawdę, apeluję o zdrowy rozsądek i zmianę z ''Beo-ning'' na ''Burning''

użytkownik usunięty
Veiller

A ja apeluję o zdrowy rozsądek i zmianę z "Beo-ning" na "버닝", bo taki jest oryginalny zapis!

Konwencja jest bardzo prosta. W systemie Filmwebu przy braku polskiego tłumaczenia pierwszeństwo ma zawsze tytuł oryginalny, a nie angielski. Tak jest też i w przypadku filmów koreańskich.

użytkownik usunięty
Veiller

Film ma tytuł "Beo-ning", więc w czym problem? Pod takim tytułem ukazał się w koreańskiej kinematografii i dlatego pod takim też trafił na FW.

Veiller

Senes jest taki, że filmwebem zarządzają jacyś pseudointelektualni hipsterzy. Z koreańskimi filmami często są tego typu problemy.

rudy102q

Dokładnie. To tak jakby w polskiej dystrybucji Star Wars pisać jako Star Łors bo przecież tak byśmy to zapisali naszym alfabetem wg fonetyki.

Wg mnie nazwa 버닝 lub jej w miarę dowolne tłumaczenie ("Burning" lub polski zatwierdzony w ostatnim czasie odpowiednik "Płomienie") są jedynymi dopuszczalnymi. Nieudolna zabawa latynizacją i jeszcze to dzielenie na sylaby... moim zdaniem porażka, ale kto co lubi...

Veiller

To właśnie nie jest nieudolna zabawa latynizacją, tylko stosowanie transkrypcji milenijnej, którą sami Koreańczycy sobie wymyślili przed MŚ 2002. Więc ten tytuł jest koreański, tylko napisany przy pomocy oficjalnej transkrypcji. Z tego samego powodu filmy polskie na IMDB pisane są bez polskch znaków.

Veiller

Wystarczyło wygooglować xD https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Latynizacja_alfabetu_koreańskiego

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones