W polskim tłumaczeniu tego genialnego filmu, jednego z moich ulubionych, znalazłem dwa
błędy, wynikające raczej z braków w wiedzy historycznej tłumacza, niż z jakichkolwiek
problemów z językiem czeskim.
1. Karel nazywając portret Emiliano Chamorro portretem Luisa Marin mówi w polskim
tłumaczeniu że ten był "w Poincare ministrem skarbu", co sugeruje jakieś miasto (jak
Vichy?) z jakimś opozycyjnym rządem. Nie, Luis Marin był normalnie w Paryżu ministrem
skarbu, w RZĄDZIE Raymonda Poincare, trzykrotnego premiera (1912-13, 22-24, 26-29) a
także prezydenta (1913-20) Francji. Luis Marin był tym ministrem w latach 1926-28.
2. Karel mówi, iż jego książka o Tybecie jest autorstwa Davida Neela. Tylko że to była
kobieta. Alexandra David-Neel.