PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=635084}

Panaceum

Side Effects
2013
7,0 92 tys. ocen
7,0 10 1 91737
6,3 43 krytyków
Panaceum
powrót do forum filmu Panaceum
ocenił(a) film na 8
weronika1609

Nie wiem jak ty,ale ja już się przyzwyczaiłem do dennego tłumaczenia nazw niektórych filmów

weronika1609

Jak dla mnie to jedno z najgorszych tłumaczeń. Nie dlatego że tak obiega od sensu, lecz chyba nie istnieje tytuł prostszy do przetłumaczenia. Dlaczego amerykańskie filmy muszą mieć wzniośle tłumaczone tytuły, bojąc się prawdziwego tłumaczenia, gdyż - gdyby było za proste pewnie kojarzono by je na poziomie niszowego kina polskiego. Czemu tak bardzo wstydzimy się swojego języka? Kiedy pogodzimy Ryan Gosling ma nazwisko 'Gąsiątko'?

ocenił(a) film na 7
barttex_91

Tu masz na myśli niszowe kino względem światowego? czy jakieś niszowe kino w polsce?

ocenił(a) film na 8
weronika1609

Jeju, te tłumaczenie mnie dobija o.O Nie ma to jak "Red Eye" przetłumaczone na "Nocny lot" -_- czemu robią z nas takich debili?! Na pewno nikt nie zauważy, że sobie wymyślili tytuł...

Miss_Joker

red eye znaczy po angielsku właśnie tyle co nocny lot:)

ocenił(a) film na 8
tramwajaj

Serio? Nie spotkałam się z takim nazewnictwem :o
o matko :P nie ma to jak uczyć się angielskiego 10 lat i nie wiedzieć -_- dzięki za oświecenie ;)

Miss_Joker

Ironia niepotrzebna. Red eye to rzeczywiście w nazewnictwie lotniczym nocny lot, choć oczywiście nie dosłownie. To po prostu takie określenie w nomenklaturze lotniczej, zdaje się że tylko w USA. Nie można było przetłumaczyć tego dosłownie, bo w Polsce tego się nie stosuje i nikt by tego nie załapał. Dokładnie tak jak ty. Proponuję zgłębić temat zamiast z miejsca wieszać psy na tłumaczach.

ocenił(a) film na 8
selena78

Jaka ironia? Czy ja po tobie pojechałam? Nie, więc się może nie czepiaj, tak? Przyznałam się do błędu, więc nie odgrzewaj starych kotletów, bo widzę, że chyba ci się strasznie nudzi.
I nie powtarzaj się. tramwajaj już mi to wytłumaczył(a)... o.O

użytkownik usunięty
Miss_Joker

ironia, bo używasz emotikon które tę emocję sugerują

ocenił(a) film na 8

Widzę, że wszyscy tutaj lepiej wiedzą o co mi chodziło niż ja sama.
Okej, już się przyzwyczaiłam, że na filmwebie każdy jest najmądrzejszy.
Przyznałam się do błędu, a prawdą jest, że w Polsce tłumaczenie filmów często jest nieco dziwne, więc nie wiem czemu ciągle ktoś drąży temat...
Dobra, a więc doszłam do końca mojej aktywności w tym temacie.

użytkownik usunięty
Miss_Joker

Nie używasz emotkikon i od razu lepiej.

tramwajaj

a dirty dancing znaczy wirujący seks :)

weronika1609

Gdzieś czytałem, że za tłumaczenie dosłowne trzeba zapłacić ;D nie wiem ile w tym prawdy.

ocenił(a) film na 7
xxxoliksxxx

teraz już sam nie wiem co o tym myśleć, jak trzeba zapłacić to znaczy, że mamy węża w kieszeni?

weronika1609

szczerze mówiąc ja bym w ogóle nie tłumaczyła tytułów filmów. no ale to ja :/

ocenił(a) film na 6
Whiskerss

Gdybyś prowadziła firmę dystrybucyjną, to chyba szybko by upadła.

ocenił(a) film na 7
weronika1609

Panaceum brzmi bardziej intrygująco i zachęca do obejrzenia. Mimo wszystko zgadzam się z tobą.

ocenił(a) film na 6
gry270

Moim zdaniem Panaceum brzmi TRUDNIE. Przeciętny widz nie ma pojęcia, co to oznacza i zrazi się do oglądania. No, ale to tylko moje zdanie ;)

ocenił(a) film na 7
Solarie

a mnie się Panaceum podoba dużo bardziej, bo właśnie intryguje i zaciekawia i myślę, że przeciętny widz raczej zna to słowo :) a "efekty uboczne" przynajmniej dla mnie brzmiały by dziwnie i trochę śmiesznie...

ocenił(a) film na 6
gabi1810

No, ale taki jest tytuł tego filmu... Uważam, że nie powinni wymyuślać swoich własnych tytułów. Najlepiej, to powinni zostawiać oryginalne, a jak już tlumaczą, to niech chociaż robią to dobrze ;) Tyle w temacie.

ocenił(a) film na 7
Solarie

no tak, ale inaczej brzmi tytuł w języku angielskim, a inaczej gdyby go dosłownie przetłumaczyć na polski, przynajmiej dla mnie :).

gabi1810

No, ale jak na przykład przetłumaczyli tytuł "Kac Vegas" nie spodziewali się drugiej części - a Kac Vegas w Bangkoku brzmi głupio:)

Solarie

Ważny jest też marketing jak i setka innych kwestii, tłumaczenie dosłowne to często NIE JEST dobre tłumaczenie.

ocenił(a) film na 6
Moondog

Oczywiście, że marketing jest najważniejszy, ale jak wspomniałam wcześniej nie sądzę, że Panceum, to dobry wybór, bo przeciętny Kowalski nie ma pojęcia co to znaczy.

Solarie

Myślę, że każdy kto zakończył naukę na poziomie szkoły średniej powinien to wiedzieć.

ocenił(a) film na 6
weronika1609

pewnie powinien, ale jest film z 2005 roku o tym samym tytule i dokładnie tak został przetłumaczony, więc zapewne dystrybutor nie chciał, żeby go mylono z tamtym

ot i cała tajemnica

ocenił(a) film na 7
weronika1609

Polski tytuł nie jest aż tak tragiczny. Bardziej bym się spodziewał czegoś w stylu "W potrzasku" :P

ocenił(a) film na 7
weronika1609

No ale w końcu Panaceum to "domniemany środek leczniczy przeciw wszystkim chorobom, poszukiwany przez alchemików, spotykany w legendach i mitach", to chyba adekwatny tytuł. Pozdrawiam

ocenił(a) film na 6
weronika1609

Polska logika.

ocenił(a) film na 8
weronika1609

Wg mnie tytuł brzmi panaceum, bo hasło to pada w rozmowie między lekarzami w kontekście tego nowego leku.

ocenił(a) film na 8
solaa

A w ktorym momencie ? Mowisz o oryginale czy tlumaczeniu na polski?

ocenił(a) film na 8
lu2000

Niestety nie pamiętam, w którym momencie. Słowo pada zarówno po angielsku jak i w tłumaczeniu:) Mnie się tytuł podoba, przynajmniej od razu nie zdradza, o czym jest film.

Wpis został zablokowany z uwagi na jego niezgodność z regulaminem
ocenił(a) film na 7
weronika1609

a mogło być Trucizna ;-)