Po angielsku to takie łatwe. A po polsku jest kilka tłumaczeń - Rzemyk, Pętelka, Bucior. Które z tłumaczeń uważacie za najodpowiedniejsze?
Ja uważam, że Rzemyk. Strap to oznacza między innymi rzemyk. Oto linki:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=strap&tr=ang-auto&x=0&y=0
http://translate.pl/odp.php4?direction=&word=strap
Boot to oczywiście but.
Co z tym Bootstrapem?
Bootstrap to jak dla mnie zawsze będzie rzemyk a nie żadna pętelka czy inny sznurek
Sznurówka Bill Turner no można i tak heh albo sznurowadło ...rymuje sie do skąpiradło... ale mnie głupie myśli nachodzą :P
mi rzemyk a ni nic nie pasuje, przyzwyczaiłem sie do biciora z lekorem w I cz. ale każdy ma swoje zdanie no nie??