PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=121760}

Piraci z Karaibów: Na krańcu świata

Pirates of the Caribbean: At World's End
2007
7,7 398 tys. ocen
7,7 10 1 398174
6,4 58 krytyków
Piraci z Karaibów: Na krańcu świata
powrót do forum filmu Piraci z Karaibów: Na krańcu świata

Po angielsku to takie łatwe. A po polsku jest kilka tłumaczeń - Rzemyk, Pętelka, Bucior. Które z tłumaczeń uważacie za najodpowiedniejsze?
Ja uważam, że Rzemyk. Strap to oznacza między innymi rzemyk. Oto linki:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=strap&tr=ang-auto&x=0&y=0
http://translate.pl/odp.php4?direction=&word=strap
Boot to oczywiście but.

Co z tym Bootstrapem?

ocenił(a) film na 8
Sergi_van_Oli

Bootstrap to jak dla mnie zawsze będzie rzemyk a nie żadna pętelka czy inny sznurek

ocenił(a) film na 9
bratrunks

No no. A moja mama powiedziała, że Sznurówka :D:D:D:D:D:D:D:D:D:D

ocenił(a) film na 8
Sergi_van_Oli

Sznurówka Bill Turner no można i tak heh albo sznurowadło ...rymuje sie do skąpiradło... ale mnie głupie myśli nachodzą :P

Sergi_van_Oli

rzemyk tylko i wyłącznie. albo w oryginale

Sergi_van_Oli

według mnie też powinien być RZemyk...
Pętelka kompletnie nie pasuje do pirata:D
pozdrówka

Sergi_van_Oli

Zdecydowanie Rzemyk :) żadne Pętelki i Buciory nie pasują

From_Hell

mi rzemyk a ni nic nie pasuje, przyzwyczaiłem sie do biciora z lekorem w I cz. ale każdy ma swoje zdanie no nie??

From_Hell

IMO najgorsze było tłumaczenie Bill Cholewa Turner, jak na polszmacie puszczali "Klątwę Czarnej Perły" o ile dobrze pamiętam o.O