Pirates des Caraïbes 3 : (d'après les rumeurs sous titré)- tak sie ma nazywać po francuzku ;D umie ktoś to przetłuamczyć? ;pp
ej chyba jednak nie... to chyba znaczy ze tytul jeszcze nei znany... bUahahahah ;D a juz sie cieszyłam ;ppp nie ma to jak znajomosc języków ;pp
ZNAM ZNACZENIE NIEKTÓRYCH SŁÓW - RUMEURS - WIEŚCI , SOUS - MONETY , TITRé - UTYTUOWANY . MOZE KTOŚ USKŁADA Z TEGO TYTUŁ ?
Nic sensownego z tych słów nie wychodzi
-utytuowany monetami za dobre wieści
-wieśc o utytuowanych monetach
-według wieści utytuowano monety
Dooobra starczy. Skombinuj co jeszcze oznacza d'apre's les to wtedy pogadamy.
a mi sie wydaje troche dziwne, ze znalazlam to na stronie franzuskiej... skoro jest tytul franuski musi byc jakis angielski, myśląc logicznie ;p
buhaha ;p
mi to raczej nei wygląda an tutuł, tylko na jakies wpowadzenie, ew. tutuł artukułu, bo to po przetłumaczeniu brzmi mniej więcej tak "po pogłoskach podtutułu" , ale mogę się mylić.
Piraci z Karaibów 3 Pirates of the Caribbean 3 (AKA Pirates of the Caribbean 3: Uncharted Waters / Pirates of the Caribbean: World's End) (2007) Na mój rozum to jest podtytuł. Ale pewnie coś grypsnęłam ;P No to w takim razie powiedzcie mi co to jest.......
Ja wam mówię: to co jest w nawiasie przy tytule, to podtytuł. CHYBA. I po angielsku. Coś z wodą.... to uncharted to nie wiem, co to jest.
"Uncharted Waters" = niezbadane wody
chociaż wątpię żeby to był podtytuł 3. części...
NO nie wiem, ale lepsze to niż utytuowane monet, czy jak to tam było ;D POżyjemy zobaczymy, ale ja wam mówię, że z to coś z tymi niezbadanymi wodami... ;)
To dośc amatroskie tłumaczenie z Francuskiego ale moim zdaniem rumeurs-znaczy wieści
sous-to np. się, nad, pod itp. (sous-titre razem znaczy podtytuł)
titre- miano, nazwa
après - potem, następnie
les - to tez jakiś spójnik (np.
Czyli całość znaczy ogólnie Piraci z Karaibów: Wieści o nazwie, podtytule
Nic szeczególnego. Poprostu jakiś news. Mogę się mylić, ale nie sądzę.
Uncharted - bardziej nieznane niż niezbadane. Wyszłoby: Nieznane Wody lub Koniec Świata jak wskazuje drugi podtytuł.
ja znam francuski, ale to zdanie jest jakies dziwne, mysle, ze mozna je zinterpretowac jako wg poglosek z podtytulem - czyli, ze film bedzie mial podtytul, ale go jeszcze nie znaja. Sous titre moze tez oznaczac po prostu napisy, ale to juz w ogole jakas paranoja wyjdzie, chyba, ze u nich dubbing jest standardem i specjalnie pisza, ze film wyjdzie z napisami.
A może Kraniec świata? Troszkę lepiej brzmi. Ale podobno Johnny Depp powiedział, że to nie jest tytuł trójki. Producenci mają podać go w najbliższych miesiącach (ale czy to prawda jest? nie wiem)
http://www.imdb.com/title/tt0449088/ [www.imdb.com/title/tt04...] (- POlecam według mnie tam też warto wpadać po info na temat filmów :)
Ten opis mnie ciekawi =) "Captain Barbossa, Will Turner and Elizabeth Swann must sail off the edge of the map, navigate treachery and betrayal, and make their final alliances for one last decisive battle."
Tłumacząc mniej więcej na polski to wychodzi że: "Kapitan Barbarossa, Will Turner i Elizabeth Swann muszą płynąć na kraniec mapy, kierując się "zdradą i zdradą", oraz będą musieli stanąć do ostaniej decydującej walki (alternatywne tłumaczenie ostatniego zdania: Wyrabiają ich końcowym sojuszom dla jed ostatnio (ostatni) stanowcza walka ")
Ciekawi mnie jeszcze to tłumaczenie: "navigate treachery and betrayal" - czyżby mieli się kierować zdradą i zdradą czy może kapitan barbarossa kieruje się zdradą i też will i elizabeth :/ Jakoś lekko pokręcony ten opis :D ale cuż :D Poczekamy może się doczekamy na film :P
I jak dla mnie podtytuł trzeciej części będzie według mnie Piraci z Karaibów na Krańcu Świata.
pewnie "na końcu świata". bo muszą płynąć po Jacka na koniec świata. Co za tym stoi - will i liz będą głównym motywem filmu, bo jak mają pokazać Jacka, który - naturalnie - jest "martwy" (tego nie wiemy. pożarł go kraken i zabawa skończona. ale przynajmniej dostał z powrotem swój kapelusz :D). Ciekawi mnie jedno. co z czarną perłą? zdążyłam się przywiązać do tego statku - nie zniosłabym, gdyby zatonął lub coś w tym typie.
ze strony http://comingsoon.net/news/movienews.php?id=15624: [comingsoon.net/news/mov...]
'While it was previously believed to carry the subtitle "At World's End," those words were not included in the presentation and we're expecting you'll be hearing a new subtitle soon'
'Jak poprzednio uwarzano będzie nosić tytuł 'Na końcu/krańcu świata, jednak te słowa nie padły podczas prezentacji i oczekujemy, że wkrótce poznamy nowy podtytuł'
chodzi o krótki klip jaki został pokazany na Comic Con w San Diego
http://en.wikipedia.org/wiki/Pirates_of_the_Caribbean_3 [en.wikipedia.org/wiki/P...]
Jeśli chce sie komuś tłumaczyć to tam jest coś na temat trójki :)
No nie wiem co będzie z Black Pearl :/ Może Will i Elizabeth bedą nia pływać i załoga jej również ale już w innym celu niż grabienie i łupienie :/ Chociaż to by nie miało sensu :/ Nie wiem zobaczymy jest jeszcze torchę czasu, aby się wszystkiego dowiedzieć :)
*Pirates des Caraïbes 3 : (d'après les rumeurs sous titré)-znaczy "Piraci z Karaibów 3 : (wedle plotek z napisami)"
Może i o tym nie wiedzieliście, ale we Francji wszystkie filmy, programy i seriale niefrancuskojęzyczne wyświetlane są z dubbingiem (bez względu na to czy są w TV czy w kinie). Głupie to jak nie wiem, nic się nie da oglądać (wyobraźcie sobie Deppa z podkładem głosowym :/), ale Francja to Francja ...
Ja sobie wyobrażam polski dubing piratów. Piotr Fronczewski jako Davey Jones, Doda Elektroda jako Elizabeth i Cezary Pazura jako Jack Sparrow. AAAAAAA KOSZMAR MAKAAABRAAA!!! Dobry Boże jak to zrobią to uciekne z tego holernego kraju!!! Ale wszystko jest możliwe skoro postanowili zdubingować 1,2 i 3 Epizod Gwiezdnych Wojen. Z jakim skutkiem chyba tłumaczyć nie muszę.....Jak by ktoś kazał zdubingować piratów to bym normalnie przeciągnął pod kilem albo kazał skoczyć z deski. Albo lepiej : Kazałbym mu spędzić szień w sejmie. Popełnil by samobójstwo po godzinie!
*hehe, świetnie przemyślany zespół osób dubbingujących :D sama bym lepszego nie wymyśliła! ale niestety, najprawdopodobniej tak by się to skończyło. już mi wystarczy, że w żadnym krakowskim kinie nie mogłam zobaczyć "charliego i fabryki czekolady" z napisami tylko wszędzie ten cholerny podkład głosowy (przez to nie widziałam tego filmu :/ ).
Albo to co mówisz, albo chodzi o to, że według plotek będzie podtytuł.
We Francji mieszkałam przez rok, na początku byłam załamana tym, że wszedzie wszystko dubbingowane, ale jakoś się przyzwyczaiłam... niestety. Zresztą wszyscy moi znajomi woleli dubbing. A dlaczego? Bo od dziecka wszystko oglądali z dubbingiem... część polaków [jak i tutaj] pluje na dubbing w filmach, ale gdyby nigdy nie oglądali nic z napisami, byłoby odwrotnie. A więc proszę o trochę wyrozumiałości...
jakie wody??tam macie world's!!coś będzie z końcem świata (miejsce na koncu świata) cos takiego ;P
ha!!:D trafiłam dosłownie!!:D:D Piraci z Karaibów:Koniec świata tak brzmi nooo dosłownie z deczka ch... bo to brzmi jakby wielka bomba miała spaść na kule ziemską i ją rozwalic a tu chodzi o to miejsce gdzie bedize jack :)
soorki nie zauważyłam tego "At" więc tytuł będzie brzmieć na końcu świata :) teraz to spox
no to w ostateczności 3 częśc będzie się nazywać : Piraci z karaibów: Na końcu świata. I to akurat pasuje, bo przecież na końcu 2 części ta Tia Dalma pytała "czy będziecie gotowi popłynąć na koniec swiata aby przywrócić Jack'a" czy coś w tym stylu :P
Nie ale przecież ta murzynka na końsu 2 części mówiła "Czy jesteście gotowi popłynąc za Sparrowem na koniec świata??"no i moim zdaniem to będzie w tytule coś o końcu lub krańcu świata.
tytół : Piraci z karaibów : koniec świata ! na bank taki jest tytół . nawet pisze na stronie głównej :P
Uncharted Waters odnosiłoby sie do tego że płynac beda po wodach nie oznaczonych na zadnej mapie(chart znaczy" mapa"właśnie,charted "na mapie"("zmapowane?"))Tłumaczen ie tej wersji podtytułu na polski jest chyba zajęciem karkołomnym i myśle że dostaniemy w Polsce po prostu:Na Końcu Świata).
wiecie że patrzyłam dziś na stronie że to są "Piraci z Karaibów-Skrypta ale nie wiem czy to prawda:(
Mi się wydaje, że to będzie coś w styu "Na koniec świata", albo "Na końcu świata". Przed "World's End" jest jeszcze "At". Chyba chodzi o to, że żeby Jacka uratować będą musieli popłynąć na koniec świata, jak im ta kumpela Sparrowa powiedziała:)
Mi się wydaje, że z tym: "AT" to może być różnie. Chociaż moim zdaniem najlepiej by brzmiało "NA" końcu świata, ale dla porządku:
"At" znaczy:
PRZY; W; WE; NA; U; ZA; DO; O; PO; Z; ZE; W STANIE
weżcie pod uwagę że nasi tłumacze nie są najlepsi(a może leniwi) więc pewnie otrzymamy podtytuł "na krańcu świata", ale taki sam miał Pan i Władca- gdzie po angielsku brazmiał on The far side of the world(daleka strona świata?)