....chyba, że stanie się cud i przetłumaczą dosłownie.
mogą go przetłumaczyć równie oryginalnie jak przetłumaczyli na film "The international" na polsacie(Bank) - Więzienie .
Tutaj też zwariowałem gdy zobaczyłem ten tytuł w TV. Patrze "Bank" w filmie gra Clive Owen może będzie fajny, ale czytam opis i no eeeeej....... PORAŻKA
łaaaaaał nie wiedziałem :) oglądałem ten film i nawet nie zauważyłęm, że to o bank chodzi co brudne $ pierze
hehe przykład w filmie "Bad teacher" również mogliby przetłumaczyć dosłownie i tak powinni zrobić. No ale, że głowną role tej "złej" gra osoba płci pięknej to dali tytuł "Zła kobieta".
Escape plan po przetłumaczeniu " Plan ucieczki " , i taki powinien mieć Polski tytuł ten film , mam tylko nadzieję że Polski dystrybutor nie spieprzy tytułu tak jak było to w przypadku The Last Stand gdzie film nazwano Likwidator .
hehe w Polsce to wszystko jest możliwe :) Juz standardowy przykład "Dirty Dancing" - "Wirujący seks". Jak już przetłumaczą dosłownie to coś dodadzą od siebie jak to jest w zwyczaju. Np. zamiast zostawić samo "Leon" to musieli dodać "zawodowiec".
Niektóre tytuły wołają o pomstę do nieba. Jednak gdy mogą dosłownie przetłumaczyć tytuł i by ładnie brzmiał po polsku to uż cieżko im np. "Raid" - nalot. Wtedy zostawiają oryginalny.
Mam jeszcze jeden pomysł , mógł by się nazywać " Plan ewakuacji " :)
przypomina mi się jak na początku nazywano film TERMINATOR w Polsce był znany jako " Elektroniczny morderca " :)
normalna masakra z tymi tytułami w Polsce albo przypomina mi się film " End of days " w Polsce dano mu tytuł "I stanie się koniec " a poprawnie to powinno być " Koniec dni " :)
Jeszcze lepszy przykład - "Get Him to the Greek" to u nas "Idol z piekła rodem", bo tytułowy idol stwarzał, że tak powiem problemy. Zamiast czasami przetłumaczyć dosłownie gdzie lepiej, by to brzmiało to wolą nadać własny tytuł pod to co się dzieje w filmie.
hehee "Elektroniczny morderca" :)