w dosłownym tłumaczeniu tytuł oznacza - "obywatel przestrzegający/respektujący/trzymający prawo"
propozycje:
"prawy obywatel"
"prawo obywatela"
Jeden z tłumaczy internetowych podaje, że "law-abiding " to tyle samo co prawomyślny, lojalny. Ciekawe jaki będzie polski tytuł filmu.
w dosłownym tłumaczeniu tytuł oznacza "Praworządny Obywatel" i nie widzę przeszkód by tak właśnie brzmiał polski tytuł, lub po prostu "Praworządny".
Znając "naszych" speców ... rodzimy tytuł zapewne będzie odbiegać kompletnie od oryginalnej nazwyxD...
Zgadza sie z przedmówcą, nie spodziewałem sie równiez tytułu w wolnym tłumaczeniu. Osobiście widziałbym tytuły:
"W zgodzie z prawem"
"Obywatel prawa"
lub
"Przestrzagjąc/ący prawa"
- <\/> -
zdecydowanie "praworządny obywatel" albo "prawy obywatel", ale to pierwsze mądrzejsze się wydaje na pierwszy rzut oka ;P
Ja bym tytuł tego filmu przetłuamczył tak: "Polski obywatel opuszcza prawo i ściąga film z netu, wtedy kiedy znowu jest kopnięty w dupe przez polskich dystrybutorów"
Niemiecki tytuł brzmi "Gesetz der Rache", czyli "Prawo=Reguła=Zasada Zemsty".. może "Prawo Zemsty" byłoby dobre