Prawo zemsty

Law Abiding Citizen
2009
7,8 217 tys. ocen
7,8 10 1 216580
6,5 19 krytyków
Prawo zemsty
powrót do forum filmu Prawo zemsty

w dosłownym tłumaczeniu tytuł oznacza - "obywatel przestrzegający/respektujący/trzymający prawo"
propozycje:
"prawy obywatel"
"prawo obywatela"

ocenił(a) film na 8
zonk_2

no i kiedy polska premiera, bo film zapowiada się ciekawie

zonk_2

Jeden z tłumaczy internetowych podaje, że "law-abiding " to tyle samo co prawomyślny, lojalny. Ciekawe jaki będzie polski tytuł filmu.

użytkownik usunięty
zonk_2

w dosłownym tłumaczeniu tytuł oznacza "Praworządny Obywatel" i nie widzę przeszkód by tak właśnie brzmiał polski tytuł, lub po prostu "Praworządny".

ocenił(a) film na 7
zonk_2

Znając "naszych" speców ... rodzimy tytuł zapewne będzie odbiegać kompletnie od oryginalnej nazwyxD...

ocenił(a) film na 6
zonk_2

Zgadza sie z przedmówcą, nie spodziewałem sie równiez tytułu w wolnym tłumaczeniu. Osobiście widziałbym tytuły:

"W zgodzie z prawem"
"Obywatel prawa"
lub
"Przestrzagjąc/ący prawa"

- <\/> -

ALittleAnarchist

zdecydowanie "praworządny obywatel" albo "prawy obywatel", ale to pierwsze mądrzejsze się wydaje na pierwszy rzut oka ;P

ocenił(a) film na 7
antylopa_89

Ja bym tytuł tego filmu przetłuamczył tak: "Polski obywatel opuszcza prawo i ściąga film z netu, wtedy kiedy znowu jest kopnięty w dupe przez polskich dystrybutorów"

FvJ

<brawo> <brawo>

ocenił(a) film na 6
GodsmackShit

Niemiecki tytuł brzmi "Gesetz der Rache", czyli "Prawo=Reguła=Zasada Zemsty".. może "Prawo Zemsty" byłoby dobre

ocenił(a) film na 6
Mr_MarQx

zgadłem!!:P

ocenił(a) film na 6
Mr_MarQx

lol xD

Może od Ciebie zgapili?
Pozdr. :)