Tak odpowiadało polskiemu dystrybutorowi, wiele tytułów "tłumaczonych" na polski jest przekręcana, albo wcale nieodpowiadająca oryginalnemu.
No tak, w końcu każdy tytuł tłumaczy się w dosłowny sposób... Nie wiem czy ludzie takimi komentarzami usiłują popisać się znajomością języka, czy też może umiejętnością otworzenia słownika, ale uświadomię Was -nie wychodzi.
Zrozumiem jeszcze chęć przedstawienia swoich propozycji tytułów, ale wstawiać nowe komentarze z dosłownymi tłumaczeniami? To jakaś nowość?
...
w 100% napisałeś to co właśnie chciałem zrobić słowo w słowo nie mogę nic dodać.Pozdrawiam
Gdy pies połyka to zabawkę to Sol mówi "Snatch", co chyba napisy na DVD tłumaczyły "Połknął?"...
Wyjaśniłem tylko cav_filmaniak co oznacza "Snatch" i jak zostało użyte. A tak na marginesie to polskie tytuły są często źle przetłumaczone.
Powiedzmy, że ktoś komuś wciska jakiś elegancko przygotowany 'kit' i ten ktoś to 'łyka' to śmiało można stwierdzić, że ktoś kogoś na coś 'przekręcił'.. ot co
Drugi film Guy'a Ritchie'ego o podobnej tematyce "Lock stock and two smoking barrels" został przetłumaczony jako "Porachunki"