ale ceglówka i borys klinga to już drobne przegięcie. Tv nie powinna porywać się na film który opiera się na oryginalnych dialogach-efekt byl na prawdę marny, a dla tych którzy oglądali po raz pierwszy telewizyjną wersję polecam seans w oryginale
uhahałem sie nieżle jak usłyszałem własnie te dwie ksywki, dobrze że oglądałem to wcześniej :, cegłówka buhahahaa
ojj.. nie potrzebnie założyłem nowy temat.. bo chyba ktoś mnie wyprzedził ;) .. pozdro
na polsacie zawsze zwalą tłumaczenie. tak samo beznadziejnie przetłumaczyli parę miechow temu "fight club"
Nieszczesne tlumaczenie fight clubu zostalo rozpowszechnione przez polskiego dystrybutora i Polsat nie mial w tym zadnego udzialu.
zee germanz to wg nich niemcy , a klinga i cegłówka to było dobre ale to że ksywy statham nie tłumaczyli to mnie zdziwiło.
A Kulozęby Tony i Boski George też było niezłe. Uśmiałem się z Cegłówki, Borys Klinga jeszcze jakoś ujdzie. Łebski Doug też im się niezbyt udało. Ale osobiście mnie najbardziej wkurzał Boski zamiast Przystojniaka. Jescze mogliby przetłumaczyć Turkish, bo jak dla mnie to dziwnie brzmiało. Pare kwestii w ogóle nie zostało przetłumaczonych. W ogóle za bardzo ocenzurowali tłumaczenie, przez co ucieka część klimatu. Trochę dziwnie, że przestępcy posługują się przeklenstwami jak dzieci w pzedszkolu. Przecież mogli "utwardzić" słownictwo. Pzdr.