i znowu tłumaczenie tego filmu na polski przyniósł komus straszny problem. Nie wiem czemu tytuły filmów tłumaczą jakies niedorajdy z angielskiego, czy nikt nic z tym nie może zrobić?
Zawsze możesz zaproponować tudzież dodać inne tłumaczenie tytułu. Nie ma problemu ;))
myślisz że się pomylili? że new best friend znaczy przyjaciółka na śmierć i życie? uznali że tak będzie lepiej(? nie wiem czemu...)
Ale to nie wina tego co wprowadzał tutaj ten film do serwisu tak ten film został na polski przetłumaczony i naprawdę nie moge pojąć dlaczego właśnie tak, przecież ten film się tak nie nazywa.
ja szczerze mówiąc się już przyzwyczaiłam do bezsensownych tłumaczeń ..
a ten nie jest aż tak zły .. widziałam gorsze :)
idę zaraz oglądać ..
To jest już tradycja, że tytuły z angielskiego tłumaczą na polski po swojemu. Ameryka tutaj odkryta nie została. W każdym razie na pewno nie jest to wina słabej znajomości j. angielskiego przez tłumaczącego.
po piersze slowa z angielskiego wiele znacza a moze ktorys polak zainterpretowal to sobie wlasnie tak to co ? ksztalccie sie cwiczccie glos bd tlumaczyc filmu i je dubbingowac .. LoL ... po obejrzeniu filmu tez moge stwierdzic zze ten tytul jest duzo lepszy :]
tak tytuł polski jest dobry lepszy od oryginalnego, ale nie powinno tak być , zmienia to trochę sens filmu.
to jeszcze nic. najlepsze jest tłumaczenie Prison Break - Skazany na śmierć. i potem ktoś, kto nie zna angielskiego pomyśli, że pierwsza stacja drogi krzyżowej to Jesus Christ prison break. żal
Rekord i tak utrzymuje od lat Reality bites- Orbitowanie bez cukru. Za każdym razem, kiedy za dawnych czasów pytałam o ten film w wideotece, patrzyli na mnie jak na czubka.
nie rozumiem o co chodzi z tym "Wirujący seks" przecież jak ten film leci w TV to jest po prostu "Dirty dancing" więc o co chodzi? wyjaśni ktoś?
Moje ulubione tłumaczenie tytułu to to http://www.filmweb.pl/serial/Tajemnica+Amy-2008-479725 choć plus jest taki, że polski tytuł krótszy od oryginału ;)
Dobra to ja Wam spróbuje wytłumaczyć czemu tytuł nie jest przetłumaczony dosłownie ^^ Jestem na filologii angielskiej btw. Nie chodzi o to, żeby przetłumaczyć coś jak najdokladniej, najdosłowniej. Można się bawić słowami, tak aby np oddać w jakis sposób treść zawartą w filmie. Tłumacze, nie oglądają jednak filmu przed przetłumaczeniem tytułu (i przed wypuszczeniem do kin), dostają jedynie krótką notkę z opisem która często bywa myląca i to właśnie na jej podstawie mają wykombinować tytuł. Sami wiecie jak to jest z opisami, chociażby i na Filmwebie. Więc nie wkurzajcie się na tłumaczy, bo tak naprawde to nie ich wina (nie mówie o wszystkich oczywiśćie bo zdarzają się i partacze rzecz jasna). Pozdrawiam.