Jak myślicie, czy dystrybutor przetłumaczy ten tytuł, czy też nie. A jeżeli tak, to jakie są wasze typy? Piszcie.
Mój typ - "Nacisk".
"Pchaj" ;P :D
już ponad tydzień po premierze, recenzje dość zachęcające, ponoć typowy film rozrywkowy, ale o klasę lepszy niż Jumper kierowany w podobne gusta...
Dystrybutor postanowił wprowadzić film na polskie ekrany pod oryginalnym angielskojęzycznym tytułem...
większość polskich tłumaczeń tytułów jest jedną wielką żenadą. nie lepiej zostawić oryginalny tytuł w spokoju? i tak prawie każdy wie co oznacza, a kto nie wie niech se wygoogluje. o.
Pewnie nie przetłumaczą, ale jeśli by mieli taki zamiar i przy tym zatrzymać bliską formę do oryginału to mogłoby być "Pchnięcie"
tyle, ze wszystkim to się kojarzy nie tak jak powinno xD. Jestem za oryginałem.
Jak dla mnie to ten wybitny film powinien zostać przetłumaczony na
"Pchaj się" jako pewien przekaz w stronę widza ;-D
"Just push - popsrostu przyj" xD hah dobre ;)
Jak dla mnie to znając polskich tłumaczy to chyba stawiałabym na coś w stylu "Push - wypchaj marzenia" ,tudzież "Push - poprostu pchaj" xD
Chociaz myślę ,że byłoby jeszcze gorzej ;)
Znając życie to nic związanego z oryginalnym tytułem może
CIERPIĄCY HEROSI
OGNISTE RĘCE
HEROSI W OGNIU
...
"Kochaj i pchaj" wtedy poszły by wszystkie nastolatki z zakresu 11-16 no i w ogóle tytuł byłby bardziej intrygujący...
A mój typ to po prostu "Pchnięcie" albo "Posiadający Unikalne Supermoce Herosi"...czyli w skrócie PUSH xD