Ratchet and Clank

1 godz. 34 min.
5,8 3 554
oceny
5,8 10 3554
2 158
chce zobaczyć
{"type":"film","id":684294,"links":[{"id":"filmWhereToWatchTv","href":"/film/Ratchet+and+Clank-2016-684294/tv","text":"W TV"}]}
powrót do forum filmu Ratchet i Clank
  • oficjalny polski tytuł ma brzmieć "Rychu i Śruba"

  • adam05051_filmweb ocenił(a) ten film na: 7

    kudziowa Jeśli tak będzie to dubbing tez pewnie będzie na tym samym poziomie. A bajka zapowiada się zajebiście, więc lepiej żeby tego nie zepsuli.

  • adam05051_filmweb No niedawno pojawił się zwiastun, POLSKI... jak dla mnie tragedia, mam dylemat czy iść na to do kina... na bilet do anglii mnie nie stać :\

  • Koyousetsu ocenił(a) ten film na: 8

    Devirginator Kolejny film wychodzi. Kolejni hejterzy narzekają na dubbing. To idźcie na napisy! Albo pobierzcie z torrentów, a jak chcecie twórcom dać kasę, to kupcie dvd jak wyjdzie, a film ściągniecie (jest to 100% legalne). Nie ma z tym najmniejszego problemu.

  • Koyousetsu Torrenty nie są legalne, bo jednocześnie ze ściąganiem udostępniają pliki.

  • Koyousetsu ocenił(a) ten film na: 8

    racher No to nie z torrentów. Poza tym chyba da się wyłączyć upload, czy nie?

  • Carrie021 ocenił(a) ten film na: 6

    kudziowa Nie chce mi się wierzyć, że przetłumaczą ten tytuł. Przecież wszystkie gry z tej serii miały oryginalny tytuł, po prostu "Ratchet i Clank". Czasami jak się firma bawi w spolszczanie tytułów/imion to nie wychodzi to za dobrze. Tak btw, to skąd wiesz jaki będzie polski tytuł? Z tego co wiem to chyba nikt się jeszcze nie podjął tłumaczenia na nasze, no chyba, że coś się zmieniło ._.

  • Carrie021 Nawet nie ma polskiego zwiastuna

  • LordVader345 Właśnie sobie przypomniałem, że miałem się tym filmem nie jarać, bo nie pójdę do kina na R&C z polskim duppingiem... Jak nie zrobią wersji z napisami (nie zrobią) to nie pójdę. Chyba że odwiedzę kumpla w Anglii i tam pójdę.

    A PL Dubbing będzie na pewno, nawet gry te ostatnie miały.

  • Devirginator Nigdy nie ma i (chyba) nie będzie annimacji z dubbingiem. Dubbing jest OK w animacjach ale tylko czasami.

  • Carrie021 ocenił(a) ten film na: 6

    Devirginator Dubbing w ostatnich grach nie był taki zły, no nie licząc właśnie głównych bohaterów. Miejmy nadzieję, że ten dubbing nie będzie AŻ TAK zły jak się czasami zdarza w tej branży.

  • Carrie021 To jaja są... Choć we wpisach na Twitterze polski dystrybutor filmu (Kino Świat) notorycznie zjada "t" w "Ratchet"... Możemy mieć powtórkę z przemianowania w Polsce "Stitcha" na "Sticha".

    Co do polskiej wersji... Ci ludzie mają ogromne dokonania w dziedzinie złych dubbingów i irytujących sloganów ("On jest łasy na pasy", " Sokół Kai ratuje ptasi raj")... Oni albo uznają, że ten film ma jakiś potencjał i dadzą mu dubbing na przyzwoitym poziomie ("Wakacje Mikołajka", "Mały Książe"), albo Ratchet zostanie postawiony na jednej półce z takimi cudeńkami: https://www.youtube.com/watch?v=fUf1G6uaEw8

  • Kubak125 Niech toto... Kiedy będziiebpolska data premiery?

  • Carrie021 ocenił(a) ten film na: 6

    LordVader345 Zapowiadana jest na kwiecień, z tego co pisze wymieniony wyżej dystrybutor.

  • Carrie021 ocenił(a) ten film na: 6

    Kubak125 Oby nie było powtórki z rozrywki. Błąd razi w oczy, może warto by zwrócić na to uwagę. Mam nadzieję, że to tylko miejscowa literówka i nie wystąpi ponownie.

  • Dbziki ocenił(a) ten film na: 5

    Carrie021 ds

  • Dbziki ocenił(a) ten film na: 5

    Kubak125 właśnie dlatego najchętniej wybrałbym się na zwykłą, anglojęzyczną wersję. ew. z napisami. szkoda, że animacje zazwyczaj nie oferują takiej możliwości, bo celują w nieco młodszy target. z tego powodu sama marka gry mocno ewoluowała na przestrzeni lat.
    a szkoda, bo pierwsze trzy części miały fajny, dojrzały humor pełen przerysowywanych stereotypów i odniesień do "świata dorosłych". no kurde, quest for booty, size matters, suck cannon? genialne i przezabawne gry słów z trudem dające się przenieść na nasz rodzimy język.

    PS Kubak, robisz fajne fan duby!

  • Dbziki Cóż, ciężko, żeby film o futrzastym koto-wiewórze i jego zielonookim przyjacielu robocie nie celował w młodszy target ;P Oryginalną obsadę ubóstwiam i było mi jej brak podczas seansu, niemniej dubbing przerósł moje pierwotne oczekiwania i mimo paru wtop absolutnie nie uczynił mojego pobytu w kinie doświadczeniem traumatycznym (Musiał, Barwiński i Wieprzewski spisali się na medal).

    A dziękuję xD

  • Koyousetsu ocenił(a) ten film na: 8

    Carrie021 Przecież nie jest to nic złego. Nie rozumiem czemu tak na to narzekacie. No ale w końcu żyję w Polsce. W kraju, gdzie ludzie szukają problemów na siłę :p

  • Koyousetsu Akurat dubbing i tłumaczenia bywają w Polsce problemem realnym. Nigdy nie zapomnę tłumaczenia filmu "Hairy Woman" na TVP - "Gładka jak jedwab". Dlatego dobrze jest znać j. angielski na wysokim poziomie, bo wtedy nie ma się problemów :) Ja film obejrzę na DVD, które kupię gdy film będzie mieć w miarę wysokie noty. Już widzę Kryszaka w roli Clanka...nie mogli dać Jacka Kawalca, bądź Jarosława Boberka? :/ Połowa tłumaczenia będzie odwalona byle jak, dlatego do kina nie pójdę na bank :D

  • Koyousetsu ocenił(a) ten film na: 8

    LukeInside Hejt dla hejtu.

  • Koyousetsu Nie "hate dla hate'u". Jeśli sobie porównasz trafność tłumaczenia i jakość dubbingu to też tak stwierdzisz. Na szczęście tłumaczenia w Polsce są z roku na rok lepsze.

  • kudziowa Nie, to byłaby profanacja :D

  • kudziowa To był sarkazm, jakby ktoś nie zauważył. A po drugie 80% tych wszystkich narzekających na tłumaczenia narzeka jaka to tragedia i dramat, a sama nie poradziłaby sobie z jakimkolwiek przetłumaczeniem pierwszych 15 minut, to jest dopiero zabawne.

  • kudziowa U nas od zawsze były takie problemy i pewnie nic tego nie zmieni...
    http://maritrafilms.blogspot.com/2016/05/ratchet-i-clank-201...

  • kudziowa A czemu taki?