PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=684294}

Ratchet i Clank

Ratchet and Clank
5,8 3 948
ocen
5,8 10 1 3948
Ratchet i Clank
powrót do forum filmu Ratchet i Clank

oficjalny polski tytuł ma brzmieć "Rychu i Śruba"

ocenił(a) film na 7
kudziowa

Jeśli tak będzie to dubbing tez pewnie będzie na tym samym poziomie. A bajka zapowiada się zajebiście, więc lepiej żeby tego nie zepsuli.

adam05051_filmweb

No niedawno pojawił się zwiastun, POLSKI... jak dla mnie tragedia, mam dylemat czy iść na to do kina... na bilet do anglii mnie nie stać :\

ocenił(a) film na 8
Devirginator

Kolejny film wychodzi. Kolejni hejterzy narzekają na dubbing. To idźcie na napisy! Albo pobierzcie z torrentów, a jak chcecie twórcom dać kasę, to kupcie dvd jak wyjdzie, a film ściągniecie (jest to 100% legalne). Nie ma z tym najmniejszego problemu.

Koyousetsu

Torrenty nie są legalne, bo jednocześnie ze ściąganiem udostępniają pliki.

ocenił(a) film na 8
racher

No to nie z torrentów. Poza tym chyba da się wyłączyć upload, czy nie?

ocenił(a) film na 6
kudziowa

Nie chce mi się wierzyć, że przetłumaczą ten tytuł. Przecież wszystkie gry z tej serii miały oryginalny tytuł, po prostu "Ratchet i Clank". Czasami jak się firma bawi w spolszczanie tytułów/imion to nie wychodzi to za dobrze. Tak btw, to skąd wiesz jaki będzie polski tytuł? Z tego co wiem to chyba nikt się jeszcze nie podjął tłumaczenia na nasze, no chyba, że coś się zmieniło ._.

Carrie021

Nawet nie ma polskiego zwiastuna

LordVader345

Właśnie sobie przypomniałem, że miałem się tym filmem nie jarać, bo nie pójdę do kina na R&C z polskim duppingiem... Jak nie zrobią wersji z napisami (nie zrobią) to nie pójdę. Chyba że odwiedzę kumpla w Anglii i tam pójdę.

A PL Dubbing będzie na pewno, nawet gry te ostatnie miały.

Devirginator

Nigdy nie ma i (chyba) nie będzie annimacji z dubbingiem. Dubbing jest OK w animacjach ale tylko czasami.

ocenił(a) film na 6
Devirginator

Dubbing w ostatnich grach nie był taki zły, no nie licząc właśnie głównych bohaterów. Miejmy nadzieję, że ten dubbing nie będzie AŻ TAK zły jak się czasami zdarza w tej branży.

Carrie021

To jaja są... Choć we wpisach na Twitterze polski dystrybutor filmu (Kino Świat) notorycznie zjada "t" w "Ratchet"... Możemy mieć powtórkę z przemianowania w Polsce "Stitcha" na "Sticha".

Co do polskiej wersji... Ci ludzie mają ogromne dokonania w dziedzinie złych dubbingów i irytujących sloganów ("On jest łasy na pasy", " Sokół Kai ratuje ptasi raj")... Oni albo uznają, że ten film ma jakiś potencjał i dadzą mu dubbing na przyzwoitym poziomie ("Wakacje Mikołajka", "Mały Książe"), albo Ratchet zostanie postawiony na jednej półce z takimi cudeńkami: https://www.youtube.com/watch?v=fUf1G6uaEw8

Kubak125

Niech toto... Kiedy będziiebpolska data premiery?

ocenił(a) film na 6
LordVader345

Zapowiadana jest na kwiecień, z tego co pisze wymieniony wyżej dystrybutor.

ocenił(a) film na 6
Kubak125

Oby nie było powtórki z rozrywki. Błąd razi w oczy, może warto by zwrócić na to uwagę. Mam nadzieję, że to tylko miejscowa literówka i nie wystąpi ponownie.

ocenił(a) film na 5
ocenił(a) film na 5
Kubak125

właśnie dlatego najchętniej wybrałbym się na zwykłą, anglojęzyczną wersję. ew. z napisami. szkoda, że animacje zazwyczaj nie oferują takiej możliwości, bo celują w nieco młodszy target. z tego powodu sama marka gry mocno ewoluowała na przestrzeni lat.
a szkoda, bo pierwsze trzy części miały fajny, dojrzały humor pełen przerysowywanych stereotypów i odniesień do "świata dorosłych". no kurde, quest for booty, size matters, suck cannon? genialne i przezabawne gry słów z trudem dające się przenieść na nasz rodzimy język.

PS Kubak, robisz fajne fan duby!

Dbziki

Cóż, ciężko, żeby film o futrzastym koto-wiewórze i jego zielonookim przyjacielu robocie nie celował w młodszy target ;P Oryginalną obsadę ubóstwiam i było mi jej brak podczas seansu, niemniej dubbing przerósł moje pierwotne oczekiwania i mimo paru wtop absolutnie nie uczynił mojego pobytu w kinie doświadczeniem traumatycznym (Musiał, Barwiński i Wieprzewski spisali się na medal).

A dziękuję xD

ocenił(a) film na 8
Carrie021

Przecież nie jest to nic złego. Nie rozumiem czemu tak na to narzekacie. No ale w końcu żyję w Polsce. W kraju, gdzie ludzie szukają problemów na siłę :p

Koyousetsu

Akurat dubbing i tłumaczenia bywają w Polsce problemem realnym. Nigdy nie zapomnę tłumaczenia filmu "Hairy Woman" na TVP - "Gładka jak jedwab". Dlatego dobrze jest znać j. angielski na wysokim poziomie, bo wtedy nie ma się problemów :) Ja film obejrzę na DVD, które kupię gdy film będzie mieć w miarę wysokie noty. Już widzę Kryszaka w roli Clanka...nie mogli dać Jacka Kawalca, bądź Jarosława Boberka? :/ Połowa tłumaczenia będzie odwalona byle jak, dlatego do kina nie pójdę na bank :D

ocenił(a) film na 8
LukeInside

Hejt dla hejtu.

Koyousetsu

Nie "hate dla hate'u". Jeśli sobie porównasz trafność tłumaczenia i jakość dubbingu to też tak stwierdzisz. Na szczęście tłumaczenia w Polsce są z roku na rok lepsze.

kudziowa

Nie, to byłaby profanacja :D

kudziowa

To był sarkazm, jakby ktoś nie zauważył. A po drugie 80% tych wszystkich narzekających na tłumaczenia narzeka jaka to tragedia i dramat, a sama nie poradziłaby sobie z jakimkolwiek przetłumaczeniem pierwszych 15 minut, to jest dopiero zabawne.

kudziowa

U nas od zawsze były takie problemy i pewnie nic tego nie zmieni...
http://maritrafilms.blogspot.com/2016/05/ratchet-i-clank-2016.html

kudziowa

A czemu taki?

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones