War-wojna
Dogs -psy
War Dogs w tłumaczeniu na język polski oznacza Rekiny wojny.
NAPRAWDĘ? :o
akurat tutaj takie tłumaczenie pasuje
"rekiny biznesu" - tutaj bohaterowie robia biznes na wojnie takze rekiny wojny
Zgadzam się.Pasuje. Ale w mojej opinii skoro taki jest tytuł to nie powinno się go zmieniać bo tak pasuje nam lepiej. To trochę bez sensu. Tak sądzę.
U nas mówi się "rekiny wojny"? Gdzie? U nas mówi się "rekiny biznesu" oraz (tak samo jak w USA, choć mniej powszechnie) "psy wojny". Jako, że były już filmy "Psy wojny", a jednocześnie film jest o robieniu biznesu to taka zbitka "Rekiny wojny" wyjątkowo pasuje. Zresztą nasze "psy wojny" to amerykańskie "dogs of war", a tutaj anglojęzyczny tytuł brzmi "war dogs", dosłownie "wojenne psy".
To czego wy chcecie jak gwiezdne wojny przetłumaczyli dosłownie to ból dupy bo "głupio brzmi :((("
Psy wojny już były. Książka Forsytha i film z Walkenem. Dosłowne tłumaczenie robiłoby bałagan.
A skąd ten różowy kolorek plakatu? Cicha sugestia, że to geje czy po prostu grafik ma dziwne poczucie humoru?
Bardzo dobry tytuł. Nie tłumaczy się, tylko je nadaje, a nawet gdyby tłumaczyło, to dosłowne nie można.
W końcu ktoś rozsądny ;)
Kolega, jak widać wolałby kawałek ciasta. Mimo, że w ojczystym nie miałoby to większego sensu.
Okey. Po dłuższym zastanowieniu macie racje. Zmieniam zdanie co do tytułu filmu :P
Człowieku, w tym wypadku akurat tytuł jest super przetłumaczony. Dosłowne tłumaczenie - Psy wojny byłoby idiotyczne. To jest metaforyczna potoczna nazwa. U nas takiego, który zarabia w mgnieniu oka nazywa się rekinem. Dosłowne tłumaczenie - psy, nic by nie oznaczało. Prędzej potocznie policjanta. Widzisz bezsens? Do wielu tłumaczeń można się doczepić, ale tu tłumacz zachował zdrowy rozsądek.