PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=731322}

Rekiny wojny

War Dogs
2016
7,0 94 tys. ocen
7,0 10 1 94239
6,2 33 krytyków
Rekiny wojny
powrót do forum filmu Rekiny wojny

Polski Tytuł

ocenił(a) film na 6

War-wojna
Dogs -psy

War Dogs w tłumaczeniu na język polski oznacza Rekiny wojny.

NAPRAWDĘ? :o

CAlbert

akurat tutaj takie tłumaczenie pasuje

"rekiny biznesu" - tutaj bohaterowie robia biznes na wojnie takze rekiny wojny

ocenił(a) film na 6
noob512

Zgadzam się.Pasuje. Ale w mojej opinii skoro taki jest tytuł to nie powinno się go zmieniać bo tak pasuje nam lepiej. To trochę bez sensu. Tak sądzę.

CAlbert

War dogs to poprostu takie powiedzenie po angielsku tak jak u nas mowi sie rekiny wojny

użytkownik usunięty
Dister454

U nas mówi się "rekiny wojny"? Gdzie? U nas mówi się "rekiny biznesu" oraz (tak samo jak w USA, choć mniej powszechnie) "psy wojny". Jako, że były już filmy "Psy wojny", a jednocześnie film jest o robieniu biznesu to taka zbitka "Rekiny wojny" wyjątkowo pasuje. Zresztą nasze "psy wojny" to amerykańskie "dogs of war", a tutaj anglojęzyczny tytuł brzmi "war dogs", dosłownie "wojenne psy".

ocenił(a) film na 6
CAlbert

To czego wy chcecie jak gwiezdne wojny przetłumaczyli dosłownie to ból dupy bo "głupio brzmi :((("

ocenił(a) film na 7
CAlbert

Juz są dwa filmy, które nazywają się Psy Wojny.

CAlbert

ŻE MIELI CZELNOŚĆ NAZWAC FILM
DRAMATY 2016

ocenił(a) film na 5
CAlbert

Psy wojny już były. Książka Forsytha i film z Walkenem. Dosłowne tłumaczenie robiłoby bałagan.

michal.2907

Już wiemy jak kto się skończyło z To już jest koniec i Teorią wszystkiego :)

ocenił(a) film na 8
CAlbert

Hah niefortunnie psy wojny już zajęte,nie przewidzieli tego ;-)

CAlbert

Tytułów się nie tłumaczy tylko nadaje nowe na bieżący rynek, tak ciężko to wszystkim zrozumieć?

CAlbert

A skąd ten różowy kolorek plakatu? Cicha sugestia, że to geje czy po prostu grafik ma dziwne poczucie humoru?

ocenił(a) film na 3
ronin29

Bo pomarańczowy fajnie komponuje się z różem.

ocenił(a) film na 7
CAlbert

Bardzo dobry tytuł. Nie tłumaczy się, tylko je nadaje, a nawet gdyby tłumaczyło, to dosłowne nie można.

CAlbert

Bułka z masłem
Piece of cake

powinno dac Ci do myslenia ;) tlumaczenie akurat jest bdb

ocenił(a) film na 7
Freddie

W końcu ktoś rozsądny ;)
Kolega, jak widać wolałby kawałek ciasta. Mimo, że w ojczystym nie miałoby to większego sensu.

ocenił(a) film na 6
uki_k

Dobra. Macie rację. Mój błąd. Najpierw napisałem potem pomyślałem. Głupi ja :D

ocenił(a) film na 6
CAlbert

Okey. Po dłuższym zastanowieniu macie racje. Zmieniam zdanie co do tytułu filmu :P

CAlbert

Człowieku, w tym wypadku akurat tytuł jest super przetłumaczony. Dosłowne tłumaczenie - Psy wojny byłoby idiotyczne. To jest metaforyczna potoczna nazwa. U nas takiego, który zarabia w mgnieniu oka nazywa się rekinem. Dosłowne tłumaczenie - psy, nic by nie oznaczało. Prędzej potocznie policjanta. Widzisz bezsens? Do wielu tłumaczeń można się doczepić, ale tu tłumacz zachował zdrowy rozsądek.

ocenił(a) film na 6
Alex_Tyler

no tak tak. Teraz widzę to dokładnie :P