już ktoś na tym forum o tym pisał - tłumacząc war dogs dosłownie - psy wojny; już film o takim tytule istnieje, co więcej jest dość znany, a wyrażenie psy wojny, raczej jednoznacznie kojarzy się z najemnikami; rekiny wojny to całkiem fajna gra słów, bo dwaj główni bohaterowie to w końcu biznesmeni, czyli tzw. rekiny biznesu, no i robią biznes na wojnie. War Dogs - Rekiny Wojny, jak dla mnie bardzo trafne tłumaczenie
nie psy wojny bo to the Dogs of war, a to znaczy Wojna Psów. Gdyby zamysłem twórców filmy były rekiny wojny to nawzali by film Sharks of WAR.
Według mnie ten tytuł można tak interpretować, że podczas robienia interesów na wojnie nie obowiązują ich żadne zasady, trwa walka dopóki jeden z nich się nie wykrwawi.