Denerwuja mnie tlumaczenia angielskich tytulow na polski, zwlaszcza tak niedoskonale.
Dla mnie angielski tytul oznacza w tym wypadku pojawienie sie w czyims zyciu, wlasciwie wdarcie sie do niego i zaistnienie w tak znaczacym stopniu.
Uwielbiam ten film.
A to przepraszam, ale co jest nie tak z tym tłumaczeniem?? Jak by miało brzmieć wg Ciebie? Złamania i wejścia?;) Na tym polega różnica między tymi 2 językami, że nie da się czasem lub nie jest wskazane dosłowne tłumaczenie.
No popatrz, a ja myślałam że włamanie to burglary lub break into...angielski chyba nie zna granic. W każdym razie nawet nadal uważam, że tłumaczenie dobrali do filmu akurat.
Tłumaczenie oryginalnego tytułu tego filmu jest raczej kiepskie. To jest jeden z tych filmów, który w języku polskim powinien mieć kompletnie odmienny tytuł od angielskiego.
"Breaking" jak najbardziej oznacza włamanie i też uważam, że do tego nawiązuje tytuł. "Burglary" to również włamanie, ale ma minimalnie inne znaczenie - "breaking" kładzie akcent na wejście do czyjejś posesji, "burglary" na kradzież mienia. Dla mnie najwierniejszym tłumaczeniem byłyby "Włamania i wtargnięcia".
Dzięki za info. poszerzenie wiedzy to zawsze progres. Twoja propozycja natomiast, odnośnie przetłumaczenia tytułu ciekawa. Pozdrawiam.
Wielki Słownik PWN-OXFORD-breaking and entering-kradzież z włamaniem.Myślę,że tytuł" Rozstania i Powroty" jest bardziej zachęcający:)